Cleaver Magazine Reviews Books In Translation

WAR, SO MUCH WAR by Mercè Rodoreda TRISTANO DIES by Antonio Tabucchi A GENERAL THEORY OF OBLIVION by José Eduardo Agualusa THE THINGS WE DON’T DO by Andrés Neuman reviewed by Nathaniel Popkin

WAR, SO MUCH WAR by Mercè Rodoreda TRISTANO DIES by Antonio Tabucchi A GENERAL THEORY OF OBLIVION by José Eduardo Agualusa THE THINGS WE DON’T DO by A...

fiction reviews, reviews, translation /
CONSEQUENCES: Four Books in Translation reviewed by Nathaniel Popkin WAR, SO MUCH WAR by Mercè Rodoreda, translation by Maruxa Relaño and Martha Tennant Open Letter, 185 pages TRISTANO DIES by Antonio Tabucchi, translation by Elizabeth Harris Archipelago, 192 pages THE THINGS WE DON’T DO by Andrés Neuman, translation by Nick Caistor and Lorenza Garcia Open Letter, 190 pages A GENERAL THEORY OF OBLIVION by José Eduardo Agualusa Archipelago, 246 pages Once in a while a writer speaks to me as if we are in a kind of private ecstatic embrace. That is the kind of reader I am: thirsty for ...
KILLING AUNTIE by Andrzej Bursa reviewed by Jacqueline Kharouf

KILLING AUNTIE by Andrzej Bursa reviewed by Jacqueline Kharouf

fiction reviews, reviews, translation /
KILLING AUNTIE by Andrzej Bursa translated by Wiesiek Powaga New Vessel Press, 107 pages reviewed by Jacqueline Kharouf Andrzej Bursa was born in Krakow on March 21, 1932, seven years before the German invasion of Poland. He died of congenital heart failure at age twenty-five on November 15, 1957, just after Poland began to overthrow its totalitarian system of Communist rule. Bursa lived in a time that shifted dramatically from extreme suppression to extreme expression, misinformation and propaganda to jazz and poetry. His literary career began on the heels of the post-war period of Polish literature noted for an emphasis ...
THE LITTLE TOWN WHERE TIME STOOD STILL by Bohumil Hrabal reviewed by Nathaniel Popkin

THE LITTLE TOWN WHERE TIME STOOD STILL by Bohumil Hrabal reviewed by Nathaniel Popkin

fiction reviews, reviews, translation /
THE LITTLE TOWN WHERE TIME STOOD STILL, novelas by Bohumil Hrabal translated by James Naughton NYRB Classics, 299 pages reviewed by Nathaniel Popkin Late summer might be the best season to read Bohumil Hrabal, for time reveals itself in the ripe air and everything bleeds with life. Hrabal, the Czech novelist of delirious syncopation, who died in 1997 falling from a fifth floor hospital window while trying to feed the birds, returns to childhood in these two novelas about the manager of a small-town brewery, his older brother, savage wife, and young son. Hrabal’s stepfather was the manager of a ...
THE TREE WITH NO NAME by Drago Jançar reviewed by Justin Goodman

THE TREE WITH NO NAME by Drago Jançar reviewed by Justin Goodman

fiction reviews, reviews, translation /
THE TREE WITH NO NAME by Drago Jançar translated by Michael Biggins Dalkey Archive, 274 pages reviewed by Justin Goodman Contention over millennials’ degree of entitlement hasn’t been limited to the United States. As we learn from Slovenian writer Drago Jançar, in fact, the generation gap has an equally special significance in the former Soviet Bloc, where, according to translator Erica Johnson Debeljak, writing on the Dalkey Archive Press website, the “new generation…takes independence and freedom, the Slovenian language, and shopping malls to be their birthright.” Communism is outdated. That’s why The Tree With No Name is so timely. The ...
ALEXANDRIAN SUMMER by Yitzhak Gormezano Goren reviewed by Justin Goodman

ALEXANDRIAN SUMMER by Yitzhak Gormezano Goren reviewed by Justin Goodman

ALEXANDRIAN SUMMER by Yitzhak Gormezano Goren translated by Yardenne Greenspan New Vessel Press, 171 pages reviewed by Justin Goodman "The Irony of Nostalgia" From our Modernist forebears came an emphasis on the power of memory (think Marcel Proust). Yet they forgot to mention its overbearing sibling, nostalgia. Overbearing not only because it tends to act as “a screen not intended to hide anything–a decoration meant only to please the eye,” but also because it obscures history. In effect, it fetishizes the past. It makes Alexandria the “strange, nostalgic European landscape” of Yitzhak Gormezano Goren’s Alexandrian Summer (translated for the first ...
I REFUSE by Per Petterson reviewed by Claire Rudy Foster

I REFUSE by Per Petterson reviewed by Claire Rudy Foster

I REFUSE by Per Petterson translated by Don Bartlett Graywolf Press, 282 pages reviewed by Claire Rudy Foster The fact is that part of you is always fifteen, and will always be that silly, stunted age, when you had all the answers and your heart was folded as neatly as a napkin. The age when you sampled cigarettes and realized how easy it would be to run away from home, for good. The age when the drink or the drug worked, for the first time, altering the way you saw yourself and the rest of the messy, stimulating world. The ...
33 DAYS by Léon Werth reviewed by Nathaniel Popkin

33 DAYS by Léon Werth reviewed by Nathaniel Popkin

33 DAYS by Léon Werth, with an introduction by Antoine de Saint-Exupéry [translated by Austin Denis Johnston] Melville House Publishing, 116 pages reviewed by Nathaniel Popkin There are occasions when a phrase or a paragraph or a book hits the main line and after the dose everything is different. 33 Days arrived in the mail ten days ago, on a Friday. Guests were coming for the weekend. Already, the city was filling with people. The weather was warm, finally; pink and purple and white flowers garlanded the city. Fragrance smothered street corners. Whole neighborhoods were ripe for seduction. The book, ...
ASHES IN MY MOUTH, SAND IN MY SHOES  by Per Petterson reviewed by Rory McCluckie

ASHES IN MY MOUTH, SAND IN MY SHOES by Per Petterson reviewed by Rory McCluckie

ASHES IN MY MOUTH, SAND IN MY SHOES by Per Petterson translated by Don Bartlett Graywolf Press, 118 pages reviewed by Rory McCluckie Ashes in My Mouth, Sand in My Shoes is Per Petterson's first book but one of his last to be translated into English. This isn't surprising; Petterson's 2005 worldwide breakthrough, Out Stealing Horses, triggered a certain catching-up period for translators. Gradually, we readers have been able to consume the bulk of his output but it's only now that we can see for ourselves where it all started for the author. This means that readers are able to ...
THE SEA by Blai Bonet reviewed by Nathaniel Popkin

THE SEA by Blai Bonet reviewed by Nathaniel Popkin

fiction reviews, reviews, translation /
THE SEA by Blai Bonet translated by and Maruxa Relano and Martha Tennent Dalkey Archive Press, 178 pages reviewed by Nathaniel Popkin Manuel Tur, sixteen years old and confined to tubercular sanatorium, stares out his window at the forested plane. He fixes his gaze on the holm oaks and the olive trees. This is Majorca, the Catalan island, 1942. “To the west,” he says, at the opening of Blai Bonet’s 1958 novel The Sea (El Mar), in the new English version published by Dalkey Archive Press, “the sky is hazy, blue, tender, like an open switchblade above the sea.” Bonet’s ...
GUYS LIKE ME by Dominique Fabre reviewed by Nathaniel Popkin

GUYS LIKE ME by Dominique Fabre reviewed by Nathaniel Popkin

fiction reviews, reviews, translation /
GUYS LIKE ME by Dominique Fabre translated by Howard Curtis New Vessel Press, 144 pages reviewed by Nathaniel Popkin Dominique Fabre has written a dozen novels, including the 2005 The Waitress Was New, which Archipelago Books brought out in English translation in 2008. New Vessel Press publisher Ross Ufberg attended a reading at Shakespeare and Company in Paris and decided to publish an English edition of Fabre’s next novel, Guys Like Me, in the translation by Howard Curtis. Both novels are narrated by middle-aged protagonists, once married, now single and lonely. “Sometimes you’re so alone you think you’re talking aloud ...
TESLA: A PORTRAIT WITH MASKS by Vladimir Pištalo translated by Bogdan Rakic and John Jeffries reviewed by Rory McCluckie

TESLA: A PORTRAIT WITH MASKS by Vladimir Pištalo translated by Bogdan Rakic and John Jeffries reviewed by Rory McCluckie

fiction reviews, reviews, translation /
TESLA: A PORTRAIT WITH MASKS by Vladimir Pištalo translated by Bogdan Rakić and John Jeffries Graywolf Press, 452 pages reviewed by Rory McCluckie One of the most illuminating moments in Vladimir Pištalo's biographical novel, Tesla: A Portrait with Masks, comes not when the protagonist is immersed in the electrical discoveries for which he became famous, but when he is translating poetry. Searching for an English equivalent to the Serbian phrase crammed in, he pauses his contemplations to offer an observation: “On the outside, Serbian looks like such a tiny language,” he opines to his collaborator and friend, Robert Underwood Johnson; ...
LEAVETAKING by Peter Weiss reviewed by Claire Rudy Foster

LEAVETAKING by Peter Weiss reviewed by Claire Rudy Foster

fiction reviews, reviews, translation /
LEAVETAKING by Peter Weiss translated by Christopher Levenson with an introduction by Sven Birkerts Melville House Publishing, 125 pages reviewed by Claire Rudy Foster The late years of adolescence are the torch on the sugar of the artist's will to create. Forgive the metaphor; I won't extend it. But as I was reading Peter Weiss' novella-slash-memoir Leavetaking, I couldn't help but think of my father, cracking into a crème brûlée with the backside of a spoon. I do not recall the restaurant, the rest of the meal, or the occasion, but I can remember clearly the strong, decided crack of ...
LEARNING CYRILLIC by David Albahari reviewed by Jon Busch

LEARNING CYRILLIC by David Albahari reviewed by Jon Busch

fiction reviews, reviews, translation /
LEARNING CYRILLIC by David Albahari translated by Ellen Elias-Bursać Dalkey Archive, 189 pages reviewed by Jon Busch Printed on the cover of renowned Serbian author David Albahari’s most recent short fiction collection, Learning Cyrillic (his seventh book to be translated into English), is an excerpt from a review, “A Kafka for our times…” As I read the twenty plus stories in the collection, this short passage stuck with me. I was taken aback and distracted by how little resemblance to Kafka I found. Unlike Kafka, who never breaks role and keeps the fourth wall strong, Albahari entertains a great allowance ...
THE SCAPEGOAT by Sophia Nikolaidou reviewed by Nathaniel Popkin

THE SCAPEGOAT by Sophia Nikolaidou reviewed by Nathaniel Popkin

fiction reviews, reviews, translation /
THE SCAPEGOAT by Sophia Nikolaidou translated from the Greek by Karen Emmerich Melville House Publishing, 237 pages reviewed by Nathaniel Popkin In Greece, the perennial crisis of confidence in political institutions has worsened since the economic crash of 2008, leaving young people particularly disenfranchised and disillusioned (“New Party Capitalizes on Greeks’ Loss of Faith in Their Leaders,” says the Times on January 21st). The writer Sophia Nikolaidou confronts the disillusionment in The Scapegoat, a neatly kaleidoscopic stirring of a novel, her first to be translated into English. Nikolaidou, in Karen Emmerich’s swift translation, connects the present anxiety to the1948 murder ...
THE DOOR by Magda Szabó reviewed by Claire Rudy Foster

THE DOOR by Magda Szabó reviewed by Claire Rudy Foster

fiction reviews, reviews, translation /
THE DOOR by Magda Szabó translated by Len Rix introduction by Ali Smith New York Review Books, 262 pages reviewed by Claire Rudy Foster Some types of love cannot be corralled, as narrator Magda finds in the legendary Hungarian novelist Magda Szabó's novel The Door, originally published in 1987 and now out in a new English translation by Len Rix. These other kinds of love are elemental—the way the Greek heroes were, in their mythological stature—and too terrible to share the flimsy mantel “love” with puppy-dog eyes and Valentine cards. The person in whom Magda discovers this other kind of ...
A QUESTION OF TRADITION: WOMEN POETS IN YIDDISH by Kathryn Hellerstein reviewed by Alyssa Quint

A QUESTION OF TRADITION: WOMEN POETS IN YIDDISH by Kathryn Hellerstein reviewed by Alyssa Quint

A QUESTION OF TRADITION: WOMEN POETS IN YIDDISH, 1586-1987 by Kathryn Hellerstein Stanford University Press, 496 pages reviewed by Alyssa Quint Poetry by female Yiddish writers has become the tree that falls in the empty forest of Jewish literature. As a discrete body of work it resonated only faintly with the same Yiddish critics and scholars who gushed over male Yiddish authors. English translations have become an important repository of the dying vernacular of East European Jews but, again, not so much for its female poets. Women's Yiddish poetry finally gets its scholarly due from Kathryn Hellerstein, long-time champion of ...
THE USE OF MAN by Aleksandar Tišma reviewed by Jamie Fisher

THE USE OF MAN by Aleksandar Tišma reviewed by Jamie Fisher

fiction reviews, reviews, translation /
THE USE OF MAN by Aleksandar Tišma Trans. by Bernard Johnson New York Review of Books, 368 pages reviewed by Jamie Fisher One of the major themes in The Use of Man is the use of women by men. Most of Tišma’s men are womanizers, none more confirmed than the central character Sredoje. As a boy, he dreams of lording over "sweet-smelling" slave girls as a pirate brigand; as an adult, he uses his policeman status to coerce frightened women into sleeping with him. The other main character, Vera, attempts to save herself as war approaches by separating from her ...
ORPHANS by Hadrien Laroche reviewed by Jamie Fisher

ORPHANS by Hadrien Laroche reviewed by Jamie Fisher

fiction reviews, reviews, translation /
ORPHANS by Hadrien Laroche translated by Jan Steyn and Caite Dolan-Leach Dalkey Archive Press, 130 pages reviewed by Jamie Fisher Orphans starts with an advisory warning from the translators. Orphan, they explain, has a slightly different meaning in French: orphelin describes not only a child who has lost her parents, but a child who has lost only one parent. The explanation is necessary, but also somewhat inadequate. Looking back along our linguistic family tree, orphan shrinks and dilates to cover so much more. In Latin an orbus is “bereft”; in Old English ierfa, an “heir,” with close ties to “suffering” ...
ON THE ABOLITION OF ALL POLITICAL PARTIES by Simone Weil, translated by Simon Leys reviewed by Ana Schwartz

ON THE ABOLITION OF ALL POLITICAL PARTIES by Simone Weil, translated by Simon Leys reviewed by Ana Schwartz

nonfiction reviews, reviews, translation /
ON THE ABOLITION OF ALL POLITICAL PARTIES by Simone Weil, translated by Simon Leys New York Reviews of Books, 71 pages reviewed by Ana Schwartz When Albert Camus heard that he had won the Nobel Prize in 1957, he ran and hid. Averse to the frenzy of the press, he sought refuge in the home of a friend. He landed at the apartment of the family of Simone Weil in Paris’s 6th Arrondissement. Another friend, Czeslaw Milosz, in an essay on Weil, recalls that home fondly. He notes the humble, ink-stain-covered kitchen table, and he recalls the generous hospitality of ...
Bolaño: A BIOGRAPHY IN CONVERSATIONS by Mónica Maristain reviewed by Ana Schwartz

Bolaño: A BIOGRAPHY IN CONVERSATIONS by Mónica Maristain reviewed by Ana Schwartz

nonfiction reviews, reviews, translation /
Bolaño: A BIOGRAPHY IN CONVERSATIONS by Mónica Maristain Melville House, 288 pages reviewed by Ana Schwartz “Companionable Fictions” The first section of Roberto Bolaño’s 2666 describes a small but ardent group of academic literary critics who dedicate their lives to the work of an obscure German author, Benno von Archimboldi. Almost five hundred pages later, in the last section, “The Part About Archimboldi” Bolaño finally introduces the author. In between stretch many strange adventures, but most are not directly related to the work of the author. But neither, really, was the first part, “The Part About the Critics.” Instead, Bolaño ...
PANIC IN A SUITCASE by Yelena Akhtiorskaya reviewed by Michelle Fost

PANIC IN A SUITCASE by Yelena Akhtiorskaya reviewed by Michelle Fost

fiction reviews, reviews, translation /
PANIC IN A SUITCASE by Yelena Akhtiorskaya Riverhead Books, 307 pages reviewed by Michelle Fost Late in Yelena Akhtiorskaya’s debut novel, Panic in a Suitcase, a character recalls a classic tale “about the lady who goes to see the rabbi and complains that life is so terrible with her slob of a husband and the crying children in a tiny apartment with such neighbors you start to think it might be better to be homeless, and the rabbi advises the lady to get a goat…” In the version I remember, the rabbi continues recommending that the lady bring another animal, ...
THE WOMAN WHO BORROWED MEMORIES by Tove Jansson reviewed by Jamie Fisher

THE WOMAN WHO BORROWED MEMORIES by Tove Jansson reviewed by Jamie Fisher

fiction reviews, reviews, translation /
THE WOMAN WHO BORROWED MEMORIES by Tove Jansson Trans. Tomas Teal, Silvester Mazzarella NYRB Classics, 283 pages reviewed by Jamie Fisher Early on in a story in the new collection of Tove Jansson’s work, The Woman Who Borrowed Memories, a man named Stein takes over a celebrated newspaper strip. “Tell me something,” an older cartoonist asks him. “Are you one of those people who are prevented from doing Great Art because they draw comic strips?” “Not at all,” Stein assures him. “Good for you,” the man replies. “They’re insufferable. They're neither fish nor fowl and they can't stop talking about ...
ANOTHER MAN'S CITY by Choe In-Ho reviewed by Claire Rudy Foster

ANOTHER MAN’S CITY by Choe In-Ho reviewed by Claire Rudy Foster

fiction reviews, reviews, translation /
Another Man's City cover art. Gray geometric shapes against a white backgroundANOTHER MAN'S CITY by Choe In-Ho translated by Bruce and Ju-Chan Fulton Dalkey Archive (Library of Korean Literature), 190 pages reviewed by Claire Rudy Foster As I'm writing this, the rain is beginning. The spattering sounds of drops hitting the fat, broad maple leaves on the tree outside my window catch my ear like static. The rain turns on the rich, dirt smell of the ground and dampens the sound of passing traffic. My neighbor, who plays the piano for the Portland Opera, is practicing some Brahms and singing out the notes as he plays them. This is ...
JOURNEY BY MOONLIGHT by Antal Szerb reviewed by Nathaniel Popkin

JOURNEY BY MOONLIGHT by Antal Szerb reviewed by Nathaniel Popkin

fiction reviews, reviews, translation /
JOURNEY BY MOONLIGHT by Antal Szerb translated by Len Rix New York Review Books, 296 pages reviewed by Nathaniel Popkin I don’t mind observing that as a child I reveled in erotic games, secret afternoons and evenings of play at sex and death. The child’s world stretches infinitely and yet is all encompassing. The ceaseless hours end—usually forcibly, by parents—inevitably leaving a taste of unfulfilled desire. Oh, to be so fully awake, so charged again. Those earliest encounters with desire—yet unnamed, unformed—set on us, mark us, until, at some point the feelings fade. Not desire itself, but the ...
I CALLED HIM NECKTIE by Milena Michiko Flašar reviewed by Nathaniel Popkin

I CALLED HIM NECKTIE by Milena Michiko Flašar reviewed by Nathaniel Popkin

fiction reviews, reviews, translation /
I CALLED HIM NECKTIE by Milena Michiko Flašar translated by Sheila Dickie New Vessel Press reviewed by Nathaniel Popkin A novel can fly across time and space or it can burrow, it can seek out, hide from itself, emerge somewhere else, on some other plane: a surprise. Certainly, other novels set in Tokyo, as is I Called Him Necktie, sprawl across the endless city as words scratch across the page. But this one, by the 34-year-old Milena Michiko Flašar, the Viennese novelist whose mother is Japanese, is a kind of airless tunnel—the closer you are to the exit the further ...
The Search for Heinrich Schlögel

THE SEARCH FOR HEINRICH SCHLÖGEL by Martha Baillie reviewed by Jamie Fisher

poetry reviews, reviews, translation /
THE SEARCH FOR HEINRICH SCHLÖGEL by Martha Baillie Tin House Books, 352 pages reviewed by Jamie Fisher "ERRATICA" Think fast! ____’s fourth novel navigates the tension between fact and fiction, readership and voyeurism, the impersonality of the archive, and the personal voice of the archivist. If you guessed W.G. Sebald, you’re not far off. He was known for writing in luminous ellipses around historical catastrophe, particularly the Holocaust, with an intellectual restlessness mirrored by his travels. But the author in question is Martha Baillie, and the book not Rings of Saturn but The Search for Heinrich Schlögel. Baillie ...
HARLEQUIN’S MILLIONS by Bohumil Hrabal and WHO IS MARTHA?  by Marjana Gaponenko reviewed by Michelle E. Crouch

HARLEQUIN’S MILLIONS by Bohumil Hrabal and WHO IS MARTHA? by Marjana Gaponenko reviewed by Michelle E. Crouch

fiction reviews, reviews, translation /
Harlequin's Millions cover art. In the middle of a black cover, an abstract sketch of a woman in a hat Who is Martha cover art. The text emerging out from behind blue leaves HARLEQUIN’S MILLIONS by Bohumil Hrabal translated by Stacey Knecht Archipelago Books, 312 pages  WHO IS MARTHA? by Marjana Gaponenko translated by Arabella Spencer New Vessel Press, 216 pages reviewed by Michelle E. Crouch We had grown old, yet we were still the same as we’d been when the war ended, I had moved even further back, to the last century, which had risen for me from the dead. This retirement home with its Baroque halls and garden, this castle in which I lived, suddenly meant more to me than that golden brewery of mine, where I had spent ...
Our-Lady-of-the-Nile

OUR LADY OF THE NILE by Scholastique Mukasonga reviewed by Nathaniel Popkin

fiction reviews, reviews, translation /
OUR LADY OF THE NILE by Scholastique Mukasonga Archipelago Books, 244 pages translated from the French by Melanie Mauthner reviewed by Nathaniel Popkin This is how Scholastique Mukasonga’s Our Lady of the Nile ends, in 1979:

You remember what they used to tell us in catechism: God roams the world, all day long, but every evening He returns home to Rwanda. Well, while God was traveling, Death took his place, and when He returned, She slammed the door in his face. Death established her reign over Rwanda. She has a plan: she’s determined to see it through ...

My Struggle Book Three

MY STRUGGLE: BOOK THREE: BOYHOOD by Karl Ove Knausgaard translated by Dan Bartlett reviewed by Ana Schwartz

MY STRUGGLE: BOOK THREE: BOYHOOD by Karl Ove Knausgaard translated by Dan Bartlett Steerforth Press, 432 pages reviewed by Ana Schwartz

Pot of Gold at the End of the Rainbow

If all one reads is Proust, it might be easy to forget that some young boys—a lot of young boys—are really fascinated with the body and its messy, abject creations: excrement, urine, semen, saliva. What a relief to see that Karl Ove Knausgaard is, at least in this respect, less Proustian than the great hubbub would have it. You have probably have heard of his six-volume memoir-novel, ...
BIRDS ON THE KISWAR TREE by Odi Gonzalez translated by Lynn Levin reviewed by J.G. McClure

BIRDS ON THE KISWAR TREE by Odi Gonzalez translated by Lynn Levin reviewed by J.G. McClure

BIRDS ON THE KISWAR TREE by Odi Gonzalez, trans. Lynn Levin 2Leaf Press, 140 pages reviewed by J.G. McClure It’s the Last Supper. The apostles pray earnestly as Christ radiates a heavenly light, bread-loaf in hand. It’s a scene we know well, with a key difference: dead-center of the canvas, surrounded by corn and chilies, a roasted guinea pig splays its feet in the air. This is a prime example of the Cusco School of painting, an artistic movement that developed during Peru’s colonial period and that forms the subject of Birds on the Kiswar Tree. As translator Lynn Levin ...
CONVERSATIONS by César Aira reviewed by Ana Schwartz

CONVERSATIONS by César Aira reviewed by Ana Schwartz

CONVERSATIONS by César Aira translated by Katherine Silver New Directions, 88 pages reviewed by Ana Schwartz The Little Estancias Domestic Tourism What’s the name for the genre of writing about a house? House tourism exists, but what about house-writing? It would be a good word to have on hand when reading Argentina: The Great Estancias, because whatever that genre is, this book is the exemplar. An estancia is a large estate originating in colonial settlement of Latin America and supported by agricultural industry, usually livestock. Despite regional variation across Latin America (and the use of different names, like hacienda), they ...
AGOSTINO by Alberto Moravia and MR. BOARDWALK by Louis Greenstein reviewed by Nathaniel Popkin

AGOSTINO by Alberto Moravia and MR. BOARDWALK by Louis Greenstein reviewed by Nathaniel Popkin

Mr. Boardwalk cover art. A photograph people walking along a boardwalk. Below, Agostino cover art. A painting of a man looking at a woman standing at the edge of a lake AGOSTINO by Alberto Moravia translated by Michael F. Moore NYRB Classics, 128 pages MR. BOARDWALK by Louis Greenstein New Door Books, 316 pages reviewed by Nathaniel Popkin

MUSEUMS OF INNOCENCE In September 1980, military officers took over the Turkish government. Soldiers arrested 500,000 people, executed some of them, and installed martial law. Ultimately, the coup ended years of political and economic instability, but most remarkably it led to Turkey’s integration into the global economy, and eventually its status as an emergent power. Gone were days of economic and cultural isolation—a shared national innocence that novelist Orhan Pamuk ...

THE NO VARIATIONS: THE DIARY OF AN UNFINISHED NOVEL by Luis Chitarroni reviewed by Ana Schwartz

THE NO VARIATIONS: THE DIARY OF AN UNFINISHED NOVEL by Luis Chitarroni reviewed by Ana Schwartz

fiction reviews, reviews, translation /
THE NO VARIATIONS: THE DIARY OF AN UNFINISHED NOVEL by Luis Chitarroni translated by Darren Koolman  Dalkey Archive Press, 256 pages reviewed by Ana Schwartz Because we were late in arriving, because we were late in departing, because we didn’t care that we’d be late, and, above all, because those from whom we waited turned out to be ourselves, which is to say, the others, the ones we called, ‘the slow ones.’ – The No Variations Readers can only hope to be included in that community, that “we,” for the community described so affectionately here makes this one of ...
THE GRAVEYARD by Marek Hłasko reviewed by Nathaniel Popkin

THE GRAVEYARD by Marek Hłasko reviewed by Nathaniel Popkin

fiction reviews, reviews, translation /
THE GRAVEYARD by Marek Hłasko (1956) in the first English translation by Norbert Guterman (1959) release December 3, 2013 Melville House, 140 pages reviewed by Nathaniel Popkin  The moment of truth in this book of deceit is treated in a most unusual way: it isn’t treated at all. Or more precisely: it isn’t even needed. The consequences for Franciszek Kowalski, the protagonist of Marek Hłasko’s unforgettable 1956 novel The Graveyard, indeed for all of humanity, are damning enough. Slender Citizen Kowalski had fought bravely in the underground in 1945; after receiving a nearly fatal chest wound, his faith in international ...
PACHYDERME by Frederik Peeters reviewed by Brazos Price

PACHYDERME by Frederik Peeters reviewed by Brazos Price

Pachyderme PACHYDERME by Frederik Peeters translated from the French by Edward Gauvin Harry N. Abrams Press SelfMadeHero imprint, 88 pages Reviewed by Brazos Price  A cinematic opening: a woman’s heeled boot, a 1950’s traffic jam in bucolic Romandie, a downed elephant.  

Pachyderme-1

Carice Sorrel, a woman who “simply must get to the hospital,” to see her husband who has been in an accident, heads into the woods rather than wait for the elephant to be removed.  In Pachyderme, by Frederik Peeters, this transition from the road – through the woods – and into the hospital, quickly feels like a ...
GILGI, ONE OF US By Irmgard Keun reviewed by Nathaniel Popkin

GILGI, ONE OF US By Irmgard Keun reviewed by Nathaniel Popkin

fiction reviews, reviews, translation /
Gigli cover art. A white profile of a woman's face against a plum background GILGI, ONE OF US By Irmgard Keun (1931) in the first English translation by Geoff Wilkes Melville House, 210 pages  Reviewed by Nathaniel Popkin You push through the small, enclosed, almost claustrophobic rooms at the head of “Léger: Modern Art and the Metropolis,” at the Philadelphia Museum of Art, like an exile from a provincial village, and there you are face to face with Léger’s masterwork The City. Now free of the repressive ties of the parochial, you’re not there yet. The City—the city—looms, an inscrutable machine. “At once spacious in its lateral spread and aggressively frontal, it offers ...
BLINDING: THE LEFT WING by Mircea Cărtărescu reviewed by Nathaniel Popkin

BLINDING: THE LEFT WING by Mircea Cărtărescu reviewed by Nathaniel Popkin

fiction reviews, reviews, translation /
BLINDING: THE LEFT WING by Mircea Cărtărescu, in the English translation by Sean Cotter, Archipelago Books, 464 pages Reviewed by Nathaniel Popkin It starts in adolescence. The questions come to you while lying in bed (certainly now with a growing awareness of your sexuality), the walls of your room expanding into endless grainy darkness, as if the room itself could encompass the entire world: why am I here, why is there anything at all? The questions may haunt you at age 13 or 15 or 17, but by adulthood they tend to feel banal. Unanswerable, impossible, if taken seriously debilitating, ...
The Property by Rutu Modan reviewed by Amelia Moulis

The Property by Rutu Modan reviewed by Amelia Moulis

THE PROPERTY by Rutu Modan Drawn and Quarterly, 222 pages reviewed by Amelia Moulis A family secret.  A tragic love affair.  This could well be any book of the last millennia, and yet in Rutu Modan’s latest graphic novel, The Property, fresh life is given to these age-old tropes.  After receiving the 2008 Eisner for her first foray into adult graphic novels with Exit Wounds, Modan’s second novel further cements her talent in exploiting the subtleties of the medium. Where Exit Wounds is a fast-paced and chaotic adventure, The Property follows similar themes in a calmer setting as a grandmother and ...
Two Cities, Two Outsiders, Two Novels reviewed by Nathaniel Popkin

Two Cities, Two Outsiders, Two Novels reviewed by Nathaniel Popkin

fiction reviews, reviews, translation /
The Story of a New Name cover art. A black-and-white photograph of two people hugging. Below, Eli, Ely cover art. A black-and-white photograph of a woman standing against a wall THE STORY OF A NEW NAME by Elena Ferrante, trans. Ann Goldstein Europa Editions, 471 pages ELI, ELY by Ezekiel Tyrus Hardhead Press, 283 pages Reviewed by Nathaniel Popkin

Two Cities, Two Outsiders, Two Novels

My thirteen-year-old daughter Lena got a hold of my review copy of Elena Ferrante’s new novel The Story of a New Name and the pencil stuck inside it for jotting notes in the margins. “Your journey starts now! Ready….go!” she wrote at the beginning of chapter 59 (of 125). On page 251, and then every so often to the end of the book, ...
IN THE COURTYARD OF THE KABBALIST by Ruchama King Feuerman reviewed by Nathaniel Popkin

IN THE COURTYARD OF THE KABBALIST by Ruchama King Feuerman reviewed by Nathaniel Popkin

fiction reviews, reviews, translation /
IN THE COURTYARD OF THE KABBALIST by Ruchama King Feuerman NYRBLit (e-book only), 203 pages Reviewed by Nathaniel Popkin As I was crossing the street just outside the Jaffa Gate of the Old City of Jerusalem one evening this summer, I noticed a Palestinian boy, about 15 years old, flying a kite on the corner. It was about seven and the sun had disappeared already. The light was pink. The sky in the distance was a cloudless blue, but it seemed, at dusk, to have the texture of felt. An orthodox Jewish mother, wearing a headscarf and long ...
THE MEHLIS REPORT by Rabee Jaber reviewed by Nathaniel Popkin

THE MEHLIS REPORT by Rabee Jaber reviewed by Nathaniel Popkin

fiction reviews, reviews, translation /

The Mehlis Report cover art. Wavy black text against a photograph of burning fireA Novel by Rabee Jaber, translated by Kareem James Abu-Zeid, reviewed by Nathaniel Popkin THE MEHLIS REPORT (New Directions Paperbacks)

At night, I dream the city; I dream Baldwin’s—and Capote’s—alluring New York at mid-century; I dream Pamuk’s melancholic Istanbul of the same period; I dream Antunes’s desperate 1990s Lisbon and Nasr’s suffocating Tunis and Bolaño’s heretical 1970s Mexico City; I dream Zadie Smith’s London and Mercé Rodoreda’s Barcelona; I dream my own Philadelphia, which sometimes isn’t Philadelphia at all (it may be Brooklyn or Montreal). Now, I dream Rabee Jaber’s early 21st century Beirut; I dream the enduring disquiet, I ...
THE HARE by César Aira | reviewed by Nathaniel Popkin

THE HARE by César Aira | reviewed by Nathaniel Popkin

The Hare cover art. Thin text against a cream background with a sketch of a rabbit peeking out from the right sideA Novel by César Aira, reviewed by Nathaniel Popkin THE HARE (New Directions Paperbacks)

The writer César Aira has a charming trait (at least in the English language translations of his books published by New Directions): at the end of his novels, he inscribes the date he completed the work, at least so we are supposed to believe. For both The Miracle Cures of Dr. Aira, published in Katherine Silver’s English translation by New Directions last year, and The Hare, which New Directions brings out tomorrow translated by Nick Caistor, were apparently finished the same day, September 6, 1996. Could ...
TODAY IS THE LAST DAY OF THE REST OF YOUR LIFE by Ulli Lust reviewed by Tahneer Oksman

TODAY IS THE LAST DAY OF THE REST OF YOUR LIFE by Ulli Lust reviewed by Tahneer Oksman

TODAY IS THE LAST DAY OF THE REST OF YOUR LIFE by Ulli Lust reviewed by Tahneer OksmanA Graphic Novel by Ulli Lust, translated by Kim Thomson, reviewed by Tahneer Oksman
TODAY IS THE LAST DAY OF THE REST OF YOUR LIFE (Fantagraphics Books)

Note: Lust’s memoir was edited and translated into English by comics visionary Kim Thompson, who passed away earlier this week. This book, along with countless others, is a tribute to his legacy. --T.O. Why weren’t more women dharma bums, taking trips across the country like the Kerouac’s and Cassady’s and Snyder’s of On the Road and beyond? Why weren’t more of them trekking up desolation mountains, sleeping in boxcars, bumming cigarettes and hash and ...
THE TRANSLATOR by Nina Schuyler reviewed by Nathaniel Popkin

THE TRANSLATOR by Nina Schuyler reviewed by Nathaniel Popkin

The Translator cover art. A woman's face below a golden mask on brown paperA Novel by Nina Schuyler, reviewed by Nathaniel Popkin
THE TRANSLATOR (Pegasus Books)

I noticed, earlier this week, that my friend Cristina Vezzaro had been posting on Facebook in Dutch. This shouldn’t have surprised me. Still, I wondered, “Have you added a new language?” “I took Nederlands while in Geneva 20 years ago. I am just trying to refresh what I knew and learn it better,” she replied. Vezzaro, after all, is a literary translator, who translates novels from the original German and French to Italian; but Cristina was born multi-lingual, in a part of Italy near Germany and Switzerland, and ...
CARNIVAL by Rawi Hage | reviewed by Nathaniel Popkin

CARNIVAL by Rawi Hage | reviewed by Nathaniel Popkin

CARNIVAL by Rawi Hage Norton, 304 pages Reviewed by Nathaniel Popkin Fly, the narrator of Rawi Hage’s fabulist novel Carnival, released in the US on June 17, is a literature-obsessed taxi driver—and child of circus performers—who imagines himself a super-hero, avenging wrongs perpetrated on the vulnerable and the poor. Books—particularly the subversive kind—are his sword. One night, he picks up an arguing couple. The woman, Mary, is crying. Her husband berates her for her introverted, bookish ways. He wants some action. “I am tired of this, do you understand?” he says. Fly flies into a rage, forces the husband out ...
MY BEAUTIFUL BUS by Jacques Jouet, translated by Eric Lamb reviewed by Michelle Fost

MY BEAUTIFUL BUS by Jacques Jouet, translated by Eric Lamb reviewed by Michelle Fost

MY BEAUTIFUL BUS by Jacques Jouet, translated by Eric Lamb reviewed by Michelle FostA Novel by Jacques Jouet, translated by Eric Lamb, reviewed by Michelle Fost MY BEAUTIFUL BUS (Dalkey Archive Press) Jacques Jouet’s My Beautiful Bus reminded me of an observation by a former teacher of mine, playwright Romulus Linney. In 2011, a good friend, whom I’d first met many years ago in Linney’s class at the University of Pennsylvania, e-mailed me with the sad news of his death. In his obituary, the New York Times quoted Linney, “My writing will add up to the sum total of me. The choices I make with my writing have a lot to do with ...
Loading...