↓
 
  • Quarterly LitMag
    • Issue 40 December 2022
    • Issue 39 September 2022
    • Issue 38 June 2022
    • Issue 37 March 2022
    • Issue 36 December 2021
    • Issue 35 September 2021
    • Issue 34 June 2021
    • Issue 33 March 2021
    • Issue 32 December 2020
    • Issue 31 September 2020
    • Issue 30 June 2020
    • Issue 29 March 2020
    • Issue 28 December 2019
    • Issue 27 September 2019
    • Issue 26 June 2019
    • Issue 25 March 2019
    • Issue 24 December 2018
    • Issue 23 September 2018
    • Issue 22 June 2018
    • Issue 21 March 2018
    • Issue 20 December 2017
    • Issue 19 September 2017
    • Issue 18 June 2017
    • Issue 17 March 2017
    • Issue 16 December 2016
    • Issue 15 September 2016
    • Issue 14 June 2014
    • Issue 13 March 2016
    • Issue 12 December 2015
    • Issue 11 September 2015
    • Issue 10 June 2015
    • Joke Issue
    • Issue 9 March 2015
    • Issue 8 December 2014
    • Issue 7 September 2014
    • Issue 6 June 2014
    • Issue 5 March 2014
    • Issue 4 December 2013
    • Issue 3 September 2013
    • Issue 2 June 2013
    • Issue 1 March 2013
    • Preview Issue
  • Writing Workshops
    • Writing Workshops
    • Cleaver Clinics
    • Faculty
  • Bookstore
  • Archives
    • FLASH ARCHIVES
    • VISUAL NARRATIVES ARCHIVE
  • Other Features
    • Book Reviews
      • Cleaver Magazine Book Reviews
      • Alphabetical Index
    • Interviews
    • Craft Essays
      • Poetry Craft Essays
      • Fiction Craft Essays
      • Nonfiction Craft Essays
    • Ask June
  • About Us
    • Masthead
    • Emerging Artists
    • Subscribe
    • Opportunities
    • Contact
    • Submit
      • Submittable Portal
      • How to Submit or Suggest Book Reviews
      • How to Submit Craft Essays

Cleaver Magazine

Fresh-Cut Lit & Art

1 2 3 >>  
 

Category Archives: poetry reviews

Post navigation

← Older posts

SHADE OF BLUE TREES, poems by Kelly Cressio-Moeller reviewed by Dana Kinsey

Cleaver Magazine Posted on May 24, 2022 by thwackMay 24, 2022

SHADE OF BLUE TREES
by Kelly Cressio-Moeller
Two Sylvias Press, 79 pages
reviewed by Dana Kinsey

In her debut collection Shade of Blue Trees, Kelly Cressio-Moeller conducts a tremendous chorus of voices that rise in a dirge so mournful and lush that all of nature harmonizes; the beauty spellbinds, making the reader feel as if we’ve been privileged to witness language as a potent kind of magic. Mary Oliver, Joni Mitchell, Virginia Woolf, Paul Gauguin, Amy Winehouse, and e.e. cummings live in her lines, chant in her forests, and drench her in spring rain. She hears each of their voices and repurposes their words, sometimes as epigraphs, other times as dazzling lines within the music of her verse.

Cressio-Moeller’s resulting symphony binds death and rebirth in the same notes, as she announces in “Threshold”: “Sometimes all that remains is rebirth. / Play me a mournful tune.” This poem, and so many others, are invitations from Cressio-Moeller to join her in a world that tosses away fearing mortality in favor of full immersion in the natural world. Even the evocative title of the collection suggests something both peaceful and dark in the same spare words.

The word “shade” in the title conjures the shelter of trees to escape a scorching sun, but it can also mean variations of the color “blue.” While we long for the tranquility and wisdom that “blue” offers, most people turn away from the emotionally cold and depressive qualities it likewise symbolizes. Blue is known to slow the metabolism and thus promote calmness like the “winter plums in a copper bowl” in “Panels from a Deepening Winter.” But sometimes blue seeps through as sadness, like in these lines from “Among Other Things”: “The tree’s arms hold her in the indigo lap of sky. / She was dead before they knew she was missing.” Cressio-Moeller’s “blue” fades and intensifies to evoke both comforting serenity and devastating despair.

Kelly Cressio-Mueller

Kelly Cressio-Moeller

The poem “Panels from a Blue Summer” echoes the blue in its title among haunting lines, such as “My mouth blooms bowls of amaranth and thistle in the melancholy shade of blue trees.” The summer described here is one of “torched moods,” of “bruised gin,” of “Car-wash / girls with yellow semaphores [that] pistol- / whip July, swallow sunlight / clockwise.” There is restlessness that erupts in violence, sex drowned in whiskey. Ordinarily, summer poems bring warmth, but once again, the poet surprises us with an entirely different vibe, employing a myriad of hard consonants to reinforce that cacophony.

Regardless of the mood in each poem, the music never fails to intoxicate. For every aching violin she writes, there is also a melodious harp. From “Panels from a Celestial Autumn”: “I tell my girl-self each time she lights a candle in this dark, You’ve made a small fire.”  The intertwining of darkness and light, of inner and outer worlds, places us firmly in a crossroad, like in the poem “Threshold,” where she writes:

……………………………The days hold their breath
………………….summoning an ancient silence, an intimacy –
………..the way the moon makes love to the ocean
or the mountain mirrors the slope
………..of my father’s shoulder
………..………..as it disappears into the sea.

Cressio-Moeller’s lines sprawl across the pages in curving patterns as she coaxes each element to engage with her as the tales unfold. They willingly bend; “I hold the sun’s hand until it falls asleep.” She writes shocking letters to the low tide and to the rain, “Come at me with guillotine sheets, / I will be happy in separation. / It’s not your fault – your window / taps tender me, the slow dance in fog.” The speaker’s gentleness tempers the verse, “Even the rain wants to be horizontal.” She finds her own deep sorrow echoed in the emotions of the elements around her and introduces them to us as if they are lonely friends in need of our comfort. Their personalities and fears become ours as we empathize, understanding now how we could desire their company on our own difficult days. In this way, the natural becomes personal. The things we usually see as distant and uncaring, such as the weather, are warped into companions by Cressio’s hand. Again, she displays an ability to at once show us nature but also twist it to bend to her own imaginative vision rather than vice versa.

The poet often immerses us in the grandeur of the natural world by using powerful personification, even as she writes of loss’s permanent effects and death’s cold grasp. From “Panels from a Deepening Winter,” she writes “The wind wears heels tonight. The stars are not made of clouds and dust but bright bones and flowers. She knows the oars of her long boat will never reach the shore.” In these lines, dream and reality stand not in contention, but cooperation. The poet inserts herself between them, taking both their hands. This is perhaps why it’s so easy to follow her on the journey she maps out for us. She is a capable guide, using the real to invite us into the mystical.

The myths, fairy tales, and paintings she re-imagines make us believe that rejuvenation is within our power if we pay homage to creation. The renewed reverence we gain for our planet through this collection factors into its richness. In “Away” she writes “Overnight earth’s hourglass turns round spilling ocean into sky, starshine against seafloor black— a radiant play of brilliants.” While the night’s landscape and mystery often evoke sadness and fear in the speaker, there is the constant promise of light, the overriding reassurance, as we can see in “Portent with Moonset and Blackbirds”:

Last night, I went to bed feeling hope-
………..less & profoundly lonely.

I left the curtains open wide.
………..Sleep plowed a ragged field of un-
………..………..even rows – but in the morning’s
………..………..………..early darkness, the fullest moon

poured its cool, bewitching light
………..into the small bowls of my room & garden.

We see here that even in isolation, even in hollowness, loneliness serves as a bowl waiting to be filled with light. Alongside this hope floats the melancholic. As life flourishes, so do ghosts. “Visitation” is a poem about the speaker’s dead parents who return to her as “nimble deer.” Living without her parents is a tragedy the speaker must endure, yet their message from the beyond provides validation and hope: “Your life is not invisible to us. / And the love we always had for you, continues —/ Even now, as we nibble on low hanging branches. Even now, as we climb higher up the hill. / Even now, as we turn our heads away — /leaving, again.” The caesuras at the ends of the lines can be read as hints that the speaker can trust that they haven’t forgotten their love for her. Her parents have been transformed in body, yet they “tapped a familiar code” that only she can decipher. The caesura is almost another bowl: a space of known absence and rupture capable of being both empty and filled. Grief and love can coexist once we realize they are permanent parts of us.

In “Visitation” and three other poems, the poet relies on form as a device to convey the idea of moving grief to the periphery without forgetting those we grieve for. Cressio-Moeller uses the right margin for alignment instead of using the left or centering the poem. For example, the right-aligned poem “Irony” explores the idea that mothers and daughters are tightly linked. It’s stated that the speaker has always called her mother first with any kind of news and now the current news, her mother’s death, makes that impossible. The poem’s location on the page, hovering at the far right edge, suggests that the speaker knows she must eventually push the grief away from her rather than succumb to its darkness.

In her final poem of the collection, “Something to Remember,” Cressio-Moeller leaves us with this: “Darkness does not hunger for anything. / It has everything it needs. The ribs / of shadows are fat with secrets of the living and the dead. It never / wallows in loneliness.” Despite its intimidation, Cressio-Moeller shows us death and darkness not as foes, but as inevitabilities. She goes on to tell us, “If you are patient / your eyes will adjust to the dark,” offering a fantastic reminder that our bodies are built for life and death in the same set of ribs, in the same eyes.

In Shade of Blue Trees, the poet paints shadows powerful enough to swallow us whole. Yet in the “quiet haunting” and “brumal embrace,” there are abundant sensual pleasures that render us jubilant like “thumbs pressed into the lungs of pomegranate halves, releasing a thousand tiny hearts.” Those who’ve ever sought shelter when grieving or hope when confronting fear will find solace and courage in the nature of these poems. This collection soothes and shimmers, offering us safety from grief so terrible it can render us powerless until we muster the courage to face it.  Reminders that the natural world exists to soften the impact will stay with readers like joyful melodies. To read Shade of Blue Trees is to witness a symphony imbued with the loneliness of blue midnights and the brightness of robin’s egg mornings, knowing that those colors keep their life in the same word.


Dana Kinsey is an actor and teacher published in Writers Resist, Drunk Monkeys, ONE ART, On the Seawall, Porcupine Literary, Sledgehammer Lit, West Trestle Review, and Prose Online. Dana’s play, WaterRise, was produced at the Gene Frankel Theatre in Greenwich Village. Her chapbook, Mixtape Venus, is published by I. Giraffe Press. Visit her at wordsbyDK.com.

 

 

 

Thwack this:

  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Reddit (Opens in new window)
  • More
  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
Published on May 24, 2022 in poetry reviews, reviews. (Click for permalink.)

GOLD by Rumi translated by Haleh Liza Gafori, reviewed by Dylan Cook

Cleaver Magazine Posted on March 5, 2022 by thwackMarch 5, 2022

GOLD
by Rumi
translated by Haleh Liza Gafori
New York Review Books, 112 pages

reviewed by Dylan Cook

There’s no way to talk about Gold without sounding like a flower child spreading the gospel of peace and love, but is that such a bad thing? Love, after all, is the thing that brings us into this world, ties us together, and makes the days pass more pleasantly. Don’t we love to live and live to love? And aren’t all the best songs love songs? Yet, offering up love as a balm to life’s problems feels cheap. We’re often skeptical, understandably so, that love alone can save us from issues like debt, disease, and desolation. In Gold, Rumi speaks to our inner skeptics. Line by line, he tries to show us how love only helps and never hurts. “If you plunge like a fish into Love’s ocean,” he asks, “what will happen?”

Rumi

This love of love is likely familiar to anyone who’s encountered Rumi before. Born in the thirteenth century in present-day Afghanistan, he remains one of the most popular poets in the United States. He was an Islamic scholar and a well-respected preacher for decades before he ever wrote a single verse. This changed when Rumi met the poet Shams-e Tabrizi, who turned him onto Sufism, a form of Islamic mysticism, and opened his heart to poetry. The body of work that resulted from this seismic meeting has been read the world over and endured nearly a millennium. However, Rumi’s popularity in the English-speaking world is largely built upon translations of questionable integrity. Many of Rumi’s English-language translators (notably Coleman Barks) don’t speak a word of Farsi, instead relying on old translations to rehash the poetry again and again. In a New Yorker article, Rozina Ali describes how much of Rumi is lost in this game of literary telephone, including connections to Islam that permeate his work. By and large, translators have found it acceptable to cherry-pick Rumi’s poetry and strip away its cultural and religious contexts.

Haleh Liza Gafori

Gold, translated beautifully by Haleh Liza Gafori, fulfills the need for a careful, considerate rendition of Rumi in English. Gafori’s task was not a straightforward one. The very word “translation” feels insufficient here because of how much this poetry was edited. In her introduction, Gafori explains that this collection is sourced from the Divan-e Shams-e Tabrizi, a sprawling text of over 40,000 verses. Each poem here had to be cut from this endless cloth, reshuffled, styled with modern enjambments, and, finally, translated. Perhaps it’s more accurate to think of Gold not as a translation, but as a collaboration between two equal poets that spans centuries.

And what music they make together. Gradually, these poems unearth a love-based philosophy for life. Rumi advocates for love in all its forms, whether it be romantic, platonic, religious, or personal. It’s in this last capacity that Rumi is particularly poignant. He has a sneaking suspicion that most of us don’t love ourselves enough, trapping us in unhappiness:

Caged in self,
you drown in anguish.
Storm clouds swallow the sun.
Your lover flees the scene

Outside yourself,
the night is moonlit.
Lovers drink Love’s wine.
It flows through you.

Rumi reminds us that there are two distinct versions of ourselves: the self that exists in our minds and the self that we show to the world. He wants us to reconcile these halves by loving the inner self, the part we hide away, until we only have one face to show. Rumi believes we can free ourselves from self-imposed restraints. Just as, “A lion leaps out of his cage. / A man leaps out of his mind.” Still, he acknowledges that being kind to ourselves isn’t always easy. Perhaps one reason we’re hesitant to accept love as a solution is that we’re not properly trained in it. Love isn’t a feeling, but an action that we must consciously make and consciously keep. Rumi describes the challenge of choosing love, and the rewards it reaps, writing:

I saw myself sharp as a thorn.
I fled to the softness of petals.

I saw myself sour as vinegar.
I mixed myself with sugar.

An aching eye seeing through pain,
a stewing pot of poison,
I was both.

Reaching for the antidote,
I touched compassion.
I touched mercy.

It’s an impressive feat that Rumi’s lessons, which can sound so heavy-handed in the abstract, land gently through Gafori’s verse. In the original Farsi, these poems were ghazals, a poetic form wherein individual couplets are linked by a common refrain. Gafori doesn’t reproduce this form exactly, but she does capture its springy, mantric effect. In one poem, Rumi and Gafori create an oasis together:

The cure is here, the cure for every ill is here.
The friend who soothes the ache is here.

The healer is here.
The healer who’s felt every shade of feeling is here.

They go on to decorate their oasis with sunlight and wine, with flowers and dance. It doesn’t matter where “here” is. “Here” is an atmosphere more than a place, but it’s real, and Rumi and Gafori lull us there. They don’t tell us why they’re bringing us there until the end, commanding us to, “Be silent now. Let silence speak.” Love can bring us to beautiful places, but we can only see their beauty if we take the time to do so. Gold is filled with these revelatory moments. Often, it’s a single line that neatly ties together a poem like the final, central cog that gets a machine running. Poems build to a pitch, release, and leave perspective in their paths.

“Every religion has Love,” Rumi writes, “but Love has no religion.” For Rumi, love is much broader than religion. To read Gold is to enter a world where love is water that drunkens the earth when it rains, or where love is a fire that we’re happy to let consume us. There’s something bittersweet in these wonderfully surreal images. They’re pretty, but they’re unfamiliar to our world. Wouldn’t it be nice to feel loved every time you got caught in the rain? Maybe Rumi’s poetry stays relevant because we still haven’t lived up to his ideals for what love can do for us. Love, paradoxically, is something larger than humanity but stems from individual humans. Rumi teaches us that love is inside all of us, and it’s our job to dig it up and show it to the world. Or, as Rumi puts it, “you are a gold mine, / not just a nugget of gold.”


Dylan Cook is a recent graduate of the University of Pennsylvania, where he studied creative writing and biology. He currently lives and works in Chicago. He’s often reading and writing, and when he’s not doing either of these things, he can be found working in a genetics lab, lost in the woods somewhere, or at [email protected].


A MOUNTAIN TO THE NORTH, A LAKE TO THE SOUTH, PATHS TO THE WEST, A RIVER TO THE EAST, a novel by László Krasznahorkai, reviewed by Dylan Cook

A MOUNTAIN TO THE NORTH, A LAKE TO THE SOUTH, PATHS TO THE WEST, A RIVER TO THE EAST, a novel  by László Krasznahorkai, reviewed by Dylan Cook
November 4, 2022
A MOUNTAIN TO THE NORTH, A LAKE TO THE SOUTH, PATHS TO THE WEST, A RIVER TO THE EAST by László Krasznahorkai translated by Ottilie Mulzet New Directions, 144 pages reviewed by Dylan Cook It would be fair to say that there’s only one real, human character in A ...
Read the full text

TOO MUCH OF LIFE: THE COMPLETE CRÔNICAS, essays by Clarice Lispector, reviewed by Dylan Cook

TOO MUCH OF LIFE: THE COMPLETE CRÔNICAS, essays by Clarice Lispector, reviewed by Dylan Cook
September 26, 2022
TOO MUCH OF LIFE: THE COMPLETE CRÔNICAS by Clarice Lispector translated by Margaret Jull Costa and Robin Patterson New Directions, 864 pages reviewed by Dylan Cook A note of caution about Too Much of Life: reading it may cause you to question your reality. When Clarice Lispector took up her ...
Read the full text

GOLD by Rumi translated by Haleh Liza Gafori, reviewed by Dylan Cook

GOLD by Rumi translated by Haleh Liza Gafori, reviewed by Dylan Cook
March 5, 2022
GOLD by Rumi translated by Haleh Liza Gafori New York Review Books, 112 pages reviewed by Dylan Cook There’s no way to talk about Gold without sounding like a flower child spreading the gospel of peace and love, but is that such a bad thing? Love, after all, is the ...
Read the full text

PHOTOTAXIS, a novel by Olivia Tapiero, reviewed by Dylan Cook

PHOTOTAXIS, a novel by Olivia Tapiero, reviewed by Dylan Cook
October 13, 2021
PHOTOTAXIS by Olivia Tapiero translated by Kit Schluter Nightboat Books, 128 pages reviewed by Dylan Cook There’s something refreshingly laid-back about Olivia Tapiero’s take on apocalyptic fiction. Most novels in the genre come off a bit preachy, warning us page after page that X, Y, and Z will be ...
Read the full text

PLENTY OF FISH by Dylan Cook

PLENTY OF FISH by Dylan Cook
June 29, 2021
PLENTY OF FISH by Dylan Cook Matt felt the morning dew jump against his legs as his feet flattened the seagrass in his way. He had his fishing pole slung over his shoulder like a bindle and his tackle box swinging at his side. The sun had crested over the ...
Read the full text

THE GREENER MY GRASS by Dylan Cook

tall grass against a blue sky
December 18, 2020
THE GREENER MY GRASS by Dylan Cook Maureen could clearly remember the day in December the two young professors moved in across the street and how much more she respected them back then. It was a shame that Mrs. Graham had passed, really, but Maureen liked the idea of two ...
Read the full text

THE SPORT OF THE GODS, a novel by Paul Laurence Dunbar, reviewed by Dylan Cook

The Sport of the Gods book jacket
August 7, 2020
THE SPORT OF THE GODS by Paul Laurence Dunbar Signet Classics, 176 pages reviewed by Dylan Cook For the best experience, I recommend reading The Sport of the Gods outside on a cloudy day, rain threatening. As you fall in step with Paul Laurence Dunbar’s rhythmic prose, it’ll be easy ...
Read the full text

CLOTEL OR THE PRESIDENT’S DAUGHTER, a novel by William Wells Brown, written in 1853, reviewed by Dylan Cook

Clotel book jacket
July 15, 2020
CLOTEL, or, The President's Daughter by William Wells Brown Penguin Classics, 320 pages reviewed by Dylan Cook Purchase this book to benefit Cleaver In 1998, scientists performed a DNA test to answer one of the longest-running rumors in American history. Historians could no longer deny the truth: Yes, Thomas Jefferson ...
Read the full text

MINOR DETAIL, a novel by Adania Shibli, translated by Elisabeth Jaquette and reviewed by Dylan Cook

MINOR DETAIL, a novel by Adania Shibli, translated by Elisabeth Jaquette and reviewed by Dylan Cook
May 29, 2020
MINOR DETAIL by Adania Shibli  translated by Elisabeth Jaquette New Directions Books, 144 pages reviewed by Dylan Cook Buy this book on Bookshop.Org Tables need at least three legs to stand; guitar strings only ring when taut around two points. Minor Detail, Adania Shibli’s third novel, takes its title as ...
Read the full text

SKETCHES OF THE CRIMINAL WORLD: FURTHER KOLYMA STORIES by Varlam Shalamov reviewed by Dylan Cook

Sketches of the Criminal World Book Jacket
January 16, 2020
SKETCHES OF THE CRIMINAL WORLD: FURTHER KOLYMA STORIES by Varlam Shalamov translated by Donald Rayfield New York Review Books, 576 pages  reviewed by Dylan Cook Purchase this book to benefit Cleaver A man gets ready to murder his boss with a pickaxe. A woman is grateful that her newborn twins ...
Read the full text

MAX HAVELAAR: OR, THE COFFEE AUCTIONS OF THE DUTCH TRADING COMPAN, a novel by Multatuli, reviewed by Dylan Cook

Cover art for Max Havelaar
August 8, 2019
MAX HAVELAAR: OR, THE COFFEE AUCTIONS OF THE DUTCH TRADING COMPANY by Multatuli translated by Ina Rilke and David McKay New York Review Books, 336 pages reviewed by Dylan Cook Purchase this book to benefit Cleaver “I call a man a fool if he dives in the water to rescue ...
Read the full text

Thwack this:

  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Reddit (Opens in new window)
  • More
  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
Published on March 5, 2022 in poetry reviews, reviews, translation. (Click for permalink.)

THE NICK OF TIME, poems by Rosmarie Waldrop, reviewed by Candela Rivero

Cleaver Magazine Posted on January 6, 2022 by thwackJanuary 6, 2022

THE NICK OF TIME
by Rosmarie Waldrop
New Directions, 160 pages
reviewed by Candela Rivero

The week before reading Nick of Time by Rosmarie Waldrop, an American poet, translator, and editor, I had a conversation with one of my best friends as we drove back from the mall. “Do you believe in parallel universes?” I asked her. It has been a burning question in the back of my mind –– like a twinkling star threatening to become stardust. “Well, that depends,” she answered. “The only thing between us and that other universe is choices– and time.”

A week later, as I delved into Waldrop’s world, I felt understood. My uncertainties about the universe echoed her own philosophical questions. Nick of Time is structured in ten chapters, some composed of individual poems and others like “Velocity but No Location” being a chapter-long poem. The last chapter, “Rehearsing the Symptoms,” includes eleven poems all titled with verbs in the present continuous tense such as “Wanting,” “Thinking,” and “Doubting.” Through her poetry –– specifically her use of metaphor, imagery, and reflection —she explores the concept of time. Each poem seems to birth from a question about the role of time and existence. For instance, when she tries to understand her new present in America in contrast to her German childhood, she writes “perhaps the present is only the past gnawing its way into the future. So that our day does not exist at all,” (12). As readers, we can feel the past “gnawing its way” into her life when there are German images and traditions spilling onto the page like her comment on being bilingual, “because passing from one language to another is an operation of conversion and exchange” and “the space between two languages is not between mirrors, but curves along the great wall of error, a refined form of adventure.” Not only that, but the speaker strives to make time a tangible matter, just as she turns feelings into a concrete subject.

As a native Spanish-speaker studying Creative Writing in an American universe, I understand Waldrop’s struggle to assimilate due to her being bi-cultural; she was born and raised in Germany and later immigrated to the United States in the 1950s. Utilizing her poetry as a bridge between her past and present, her sense of belonging is challenged. In “Interval and High Time,” she writes “Am I one of those immigrants who never discover America? Never truly arrive? Am I trying to reconstruct the places I left behind with French wine and books from Germany?”

Waldrop forces her audience to re-envision the world around them. We are encouraged to consider the role of time, emotions, identity, and even language by the questions she poses to readers. One of them is “but where then do we locate feeling?” (10). In this poem titled “The Almost Audible Passing of Time,” she tries to close the gap between emotions and the tangible.

Rosmarie Waldrop

One of Waldrop’s most astounding poetic techniques is the use of metaphors and simile to ground some of the more abstract terms such as time and love. Specifically, the poet builds an extended metaphor implying that language is love. Several of her pieces are categorically titled, such as the poem “Nouns,” which says, “Your refusal, when you talk about winter. To use figurative language. it helps, even if it distracts, to go with nouns. To have a choice. Even bold ones like ‘love.’” Another similar example would be “commas.” Another interesting aspect is the way Waldrop punctuates her sentences to create a fast-paced rhythm. Her sentences are often broken into fragments like seen in the examples above. She often breaks sentences with periods where periods aren’t needed. In “Any Single Thing,” she writes, “Is so complicated we can only give it a little shove with the knee. The cry of the gulls. The line between water and grammar.” However, there are times where periods are used correctly like in “My grammar falls short of these horizons. And I don’t know if I should tell you. I am that German wife.” The interesting aspect is that Waldrop consciously mentions grammar while discovering new ways in which it can show her fragmented thoughts.

The last poem, which effectively captures the passing of time, is titled “Aging.” She seems to be watching as people vanish from her life, “distant galaxies are moving away from us. Friends, lovers, family.” Waldrop moves from a place of wondering in the first few pages— “There is no evidence that we have a special sense. Of time. You don’t think it’s pressing as you sit on a sidewalk in Providence”—to finally understanding herself. The book ends with two very encapsulating sentences referring to the “dark” that lives within every self. “And though you are not well suited to the perspectives it opens it is an awesome thing to see. Once you can see it.” While she began not understanding the universe, or even herself, towards the end, she achieves a new perspective.


Candela Rivero is an Argentinian poet from South Florida. She is a senior English Creative Writing student at the University of Central Florida, where she worked as the managing editor of Cypress Dome Literary Magazine. Last year, she self-published her first poetry collection, Metamorphosis. Her preferred genres include poetry and historical fiction.

Thwack this:

  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Reddit (Opens in new window)
  • More
  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
Published on January 6, 2022 in poetry reviews, reviews. (Click for permalink.)

AUTOPSY OF A FALL, poems by Eric Morales-Franceschini, reviewed by Juniper Jordan Cruz

Cleaver Magazine Posted on December 5, 2021 by thwackDecember 5, 2021


AUTOPSY OF A FALL
by Eric Morales-Franceschini
Newfound Press, 48 pages
reviewed by Juniper Jordan Cruz

Autopsy of a Fall by Eric Morales-Franceschini is many things at once: nostalgic and bitter, analytical and volatile, epic and intimate. It is a masterful reckoning of Puerto Rico’s present, both as, “this little isla and its debts,” the magical, eden-like place that Morales-Franceshini mythologies in his early recollections of his home island, and the utopian island that it could be should it gain independence. The form this book takes is that of a personal history that is intertwined with the legacy of western (specifically American) colonization of Puerto Rico and, inversely, the legacy of resistance and decolonization movements of Puerto Rico.

Because this book is entrenched in the relationship between nostalgia and colonialism, it is filled with cultural iconographies of Puerto Rican life, often dissecting them and showing how the nuances of their meanings speak to colonization of Puerto Rico and the effect it has on the author. For example, the book begins with the poem titled, “The Flamboyán,” the name of a species of trees in Puerto Rico, known for its clusters of red and gold blooms, so vibrant that the tree looks like it is on fire. Hence, the English name, “The Flame Tree.”  Here, Morales-Franceschini reimagines the imagery of the tree, changing its red from symbolizing fire to blood. Opening the readers up to the idea of seeing this tree as the open wounds in an autopsy, calling us back to the way the audience is being asked to read this text.

Eric Morales-Franceshini utilizes this concept of dissection most notably in his poem titled, “circa 1898 (with apologies to Kipling)” which is an erasure poem of Rudyard Kipling’s infamous poem, “The White Man’s Burden.” Unlike the author’s other poems that often blend somber language with a tongue-in-cheek tone, the language here is foreboding, abstract, and haunting. The poem ends, “the White / comes now / thankless / cold-edged / dear-bought.” Though such an introduction to an erasure poem would be distractingly jarring in another book, the author leans into that jarring quality to direct our attention to the unsettling way colonialism wedges into his life. It is not his voice, but the voice of a colonizer that shaped Puerto Rico’s identity. A voice he must retrieve to complete this story, though “not a story but an autopsy,” (The Flamboyán) as he would put it.

While not as tongue-in-cheek as, “circa 1898 (with apologies to Kipling)” is with its use of an autopsy, every other poem is an autopsy in its own way. While the poem is an autopsy of another writer’s work, others are an autopsy of language itself, such as in the poem, “Necrophilia”. Such a dissection not only balances the personal with the academic rhetoric utilized as a tool for these dissections but puts them into direct conversation with each other. For example, in the poem titled, “Necrophilia,” Morales-Franceshini directly confronts the meaning of the word, “Black” within the context of Puerto Rican culture. At one point in the poem, he cites, Fanon, “Like it meant evil, since, wretchedness, death, war, and famine” and then, in the next stanza, her retorts,

And I don’t know anything about necromancy, the dead brought back to life, except that the reverend said, “Aqui to be called negrito/means to be called LOVE,” and that’s how my abuela said it to my abuelo,

There is a necessary chaos that comes with the author comparing the relationship between anti-colonial, academic rhetoric to his own narrative. By taking apart prior order, undoing borders between these, often separate ways of reading the world, Morales-Franceschini gives us a new way to engage with our history that legitimizes our own personal narrative against the academic.

However, the book isn’t solely about pain in its reconciliation of these two ways of reading life under white imperialism. As seen in the above quote, there is joy within the experience of being Puerto Rican. It is not joy coexisting with imperialism, but a joy that rises up in its direct contrast. The rhetorical flip of take the etymological conception of Black/Negrito from its negative colonial conceptions to that a term of endearment as seen in his relationship between his grandmother and grandfather, is an act of resistance against the hold that white imperialism / anti-blackness has in shaping language. It is in this conception that Morales-Franceshini’s acts of resistance are love letters, moments of intimacy of joy captured in obsessive detail. While a first read can see the moments of Puerto Rican life as tone-deaf or even a “fetishism of the tropics,” the writer writes beauty and utopia as an act of resistance, of a Puerto Rico that is and could be.

One of the final poems of the Autopsy of a Fall, is titled “Jurakán” after the taino zemi (deity) of chaos and disorder. The poem title feels fitting in the chaos that this book holds, but the poem itself feels like a sigh, a letting go of all these emotions and laying them on the table. The poem itself lays out options for writing with imperialism, some already done in this book, some done by other authors. Returning to the autopsy metaphor, this is the point in which we’ve discovered the cause of death and we figure out what to do next. What closure will be had?  The writer concedes in the final stanza of Jurakan,

having learned that jubilees don’t abide by hope, they abide by bodies assembled– overjoyed and spellbound, like oracles writhing in the temple, upending, at last, the mythology of our mortality, the lie of their promises

It is here where it is most important to harken back to the title of the book, Autopsy of a Fall, with the fall not being that of Puerto Rico as a whole but Puerto Rico as a colonized nation of America. This entire book examines the fall of imperialism, how we wrap our entire identities around it, and how we live our lives to overthrow it. This is a book entrenched in a brutal and bloody hope, like examining the body of a tyrant, like looking at an island cut out a pound of cancer, and seeing it, Puerto Rico as, “not yet an abyss” (Isla: an anti-epic).


Juniper Jordan Cruz is a writer and body artist from Hartford, Connecticut. She is a 2019 graduate from Kenyon College, where she studied creative writing. Her work has been published in Poets.org, Lambda Literary, and the Atlantic. Her works have also been recognized by Gigantic Sequins and the Academy of American Poetry Prize at Kenyon College. Email to query Juniper about poetry book reviews.

 

 


AUTOPSY OF A FALL, poems by Eric Morales-Franceschini, reviewed by Juniper Jordan Cruz

AUTOPSY OF A FALL, poems by Eric Morales-Franceschini, reviewed by Juniper Jordan Cruz

SHE, poems by Theadora Siranian, reviewed by Juniper Jordan Cruz

SHE, poems by Theadora Siranian, reviewed by Juniper Jordan Cruz

DEAR BEAR, poems by Ae Hee Lee Platypus Press, reviewed by Juniper Jordan Cruz

Dear Bear

Thwack this:

  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Reddit (Opens in new window)
  • More
  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
Published on December 5, 2021 in poetry reviews, reviews. (Click for permalink.)

SHE, poems by Theadora Siranian, reviewed by Juniper Jordan Cruz

Cleaver Magazine Posted on October 3, 2021 by thwackOctober 3, 2021

SHE
Theadora Siranian
Seven Kitchen Press, 35 pages
reviewed by Juniper Jordan Cruz

Theadora’s Siranian’s chapbook, She, is violently intoxicating and sobering at the same time. In investigating loss and trauma, she chooses to present the messy over the meditative. Siranian invites her readers into proximity and distance simultaneously: showcasing the immediate and visceral in the body of her poems, but nesting them under titles that take a step back. She begins with pseudo-abstract poem titles such as “Origin Myth,” “Her,” and “Erytheia,” and when the poem nears its end, she twists our necks to a visceral image: a man’s forearm sliced open by a trapped rabbit, a family attempting to watch tv after their child burned alive, her mother’s skin peeling off her body.

The book is separated into three sections, each beginning with a poem titled, “Origin Myth.” It is important to note that this isn’t the only instance in which a poem title is repeated. There are six poems titled “Her,” not including the poem titled, “Killing HerEach origin myth differs in tone, they are tethered together in a collective project. When Siranian writes:

What was always fresh and unknown
was perhaps not the moment, but it’s a recollection. (origin myth pt.2)

Here Siranian teaches us how to read her chapbook: not as a narrative piece but a recollection of the same tragedy. In her repetition of titles, the reader is asked to look again and the nearly-unbearable and made proximate to Siranian’s position as a witness to her mother’s terminal illness. With that being said, the book is not redundant. Each poem brings us along the journey of the speaker processing this event while simultaneously processing the fact that her mother has caused her pain. What makes the poems so captivating is that Siranian unflinchingly deals with “taboo” emotions to feel towards a dying parent that one is tending to. Anger and resentment are forced into cohabitation with grief and love.

One of the greatest examples of this type of vulnerability is in Killing Her,” here the speaker wakes up early in the morning to examine a bump. Fearing she has breast cancer, she believes that she will die before her mother, who is already sick with cancer.  The poem gets rawer from there until its brutal climax:

I know only this:
There was always me, watching her scream into the void,
this act of witness the only thing I’ve ever truly hated,
this awful, necessary love. In the shower then next morning
I discover it’s only a scratch made during sleep. Wonder:
how can one call it devotion and ascribe meaning to
another’s existence. My heart: this bloody fucking stump,
my first: an open palm, begging.

This access into Siranian’s deepest, most volatile feelings acts as a sense of catharsis for the reader. Describing her witness of her mother’s dying as an “awful, necessary love,” is a moment of brutal, yet freeing honesty. Siranian’s voice is heartbreaking and sometimes humorous. Her recollection of this tragedy pulls out emotions one wouldn’t expect to find here. But her intermixing of blunt language with the lyrical makes her sincere. Her humor is best seen in a poem like, “My Unconscious Contemplates My Mother’s Disease, where she dreams of splitting the orderly head open in a cartoonish way while the doctors sing, “radiation, radiation, radiation.”

Theadora Siranian

Formally, the poems are comprised of either large, unyielding stanzas or a series of couplets and single lines. There are many moments in her poems where her line breaks at an action. At its best, it creates tension and defies our expectations of what we may believe the speaker would be doing. A great example is the first couplet in the quote above. Though we are given hints of bitterness in a few poems before this, it is here where we are truly shown that the speaker believes the mother should be guilty. It changes the ways we should read the prior poems. Still, one of my only critiques is that this kind of line break happens many times throughout the book. And when it works like the aforementioned example, it’s compelling. However, it’s washed out by the times it does not work.

The final section of this book offers a shift in her voice from the rest of the book. Aside from containing two poems that draw a lineage between the Siranian and the Ancient Greek goddesses, Hecate and Persephone, each poem is more steeped in the lyrical, none truly brings us to the tangible moments of her life to ground us. There is no gazing at her mom’s thin and crimson skin and no watching a frightened rabbit tear open a man’s forearm. Though not every poem possesses some sort of tangible event, each section had those poems that grounded the reader in some sort of space and time. An anchor to tether ourselves to as we descend into what Siranian may call her madness.

The penultimate poem is titled, “Anosogosia,” which is defined as the inability to interpret sensations and hence recognize things. Though all three sections return to the same event, this time, the anchor of physical stimulus is lost for us and her. She announces, “Now you can see the edges of it,” (Agnosogosia). One of the poem’s epigraphs states, “[Psychology] revolves around a paradox: an early sign of insanity is to recognize that you’ve been insane.” Theadora Siranian’s chapbook settles in those early moments. The final poems are not a celebration of being healed; instead, they are a somber submission of the state the reader is in. An acceptance of “Pain, so prevalent here, almost begins to lose its magnitude.” (Erythia). Yet, even after multiple rereads, the pain never loses its magnitude. And that is a testament to Siranian’s ability to make each poem feel like we are gazing at a fresh, open wound, that is, at the same time being tended to with great care.


Juniper Jordan Cruz is a writer and body artist from Hartford, Connecticut. She is a 2019 graduate from Kenyon College, where she studied creative writing. Her work has been published in Poets.org, Lambda Literary, and the Atlantic. Her works have also been recognized by Gigantic Sequins and the Academy of American Poetry Prize at Kenyon College. Email to query Juniper about poetry book reviews.

 

 

AUTOPSY OF A FALL, poems by Eric Morales-Franceschini, reviewed by Juniper Jordan Cruz

AUTOPSY OF A FALL, poems by Eric Morales-Franceschini, reviewed by Juniper Jordan Cruz

SHE, poems by Theadora Siranian, reviewed by Juniper Jordan Cruz

SHE, poems by Theadora Siranian, reviewed by Juniper Jordan Cruz

DEAR BEAR, poems by Ae Hee Lee Platypus Press, reviewed by Juniper Jordan Cruz

Dear Bear

Thwack this:

  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Reddit (Opens in new window)
  • More
  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
Published on October 3, 2021 in poetry reviews, reviews. (Click for permalink.)

ARTIFICE IN THE CALM DAMAGES, poems by Andrew Levy, reviewed by Johnny Payne

Cleaver Magazine Posted on August 12, 2021 by thwackAugust 12, 2021

ARTIFICE IN THE CALM DAMAGES
by Andrew Levy
Chax, 176 pages
reviewed by Johnny Payne

The traditional identification of poet and prophet is acceptable only in the sense that the poet is about as slow in reflecting his epoch as the prophet. If there are prophets and poets who can be said to have been ‘ahead of their time’, it is because they have expressed certain demands of social evolution not quite as slowly as the rest of their kind.

Trotsky said it best: “All through history, the mind limps after reality.”  The aloof intelligentsia continues to believe in the power of reason alone to move the world.  No amount of revolution has yet changed this fact.  As a recent electoral outcome pretends to remedy the hyper-capitalistic state of siege in which we all currently exist, neoliberalism, a name which in itself has become insufficient to describe the evolving phenomenon, applies an over-the-counter balm to a suppurating gangrenous wound.

Into this hyperkinetic stasis comes Artifice in the Calm Damages by Andrew Levy.  It is a series of meditations on the self as written repeatedly onto a historical palimpsest in an attempt to describe a personal politics adequate to the age of dread in which we exist.  This act requires a pilfering through of the self, though not in the conventional manner in which a poet might revisit his childhood, or love affairs.  It is, at bottom, a history of mind.

Levy, in his poetry, is both in time and out of time, fast and slow, that his method of composition stages the flux of a disconcerting, cognitive-ideological fugue state of existence.  It is a state of shock, like experiencing the shocks of a car with a shot engine. You drive, not like the Angel of History flying, head backward, body forward, beleaguered yet elegant in pushing against the wind of the future-past, but jolted on a rutted dirt road, with your hands on the wheel, feeling yourself stupid and jerky, gunning the engine but not quite in control.

Detected and corrected,
The resting places within the poem are allographically
Indistinguishable.
—From “Destroying Exculpatory Evidence”

Andrew Levy

All the way down to the fonts, the cursive or blocking handwriting, the poem’s unique stamp can easily get effaced in the complexity of the political age.  The demand for instant meaning, declaration, relevance, doesn’t easily allow for the “resting places” of personal meditation on the self and on the act of writing.  Levy’s very style of writing, while theatrical, often feels like a fertile prelude, rather than the grand gesture of meaning.  He is constantly hedging his bets, inviting us into long lulls of cognition, ones that require patience. The poet exists as an enlightened copyist, as a scribe, a witness to devastation, issuing warnings of the now and trying to awaken historical consciousness.  That is the artifice in the calm damages.  There is found text, and quotations with or without attribution, as the voices of wisdom speak in turn within each poem.At its height, we are given excerpts like the following:

“Get your breath,” Rabbi Moshe of Kobryn said:
“When you utter a word before God, then enter
into that word with every one of your limbs.”
One of his listeners asked: “How can a big human
being possibly enter into a little word?” “Anyone who
thinks himself bigger than the word,” said the zaddik,
“is not the kind of person we are talking about.”
—From “Nothing is Free of Presence

Here, sacred knowledge, while ultimately usable, runs counter to applied knowledge.  The enjoinder to dwell in such questions and riddles suggests that any philosophy, ultimately, gets evaluated as a wisdom tradition.  Sacred and secular (materialism vs. kabbalah) are not seen as being in opposition.  They are streams of thought that issue into the same big river. Reading these pages, one thinks of the great parable makers, entirely comfortable with living inside indeterminacy, not as a “language experiment,” but existentially—as though one might say, “Speak a combination of sentiment, sense and nonsense, because we might be here a long time.”  The sentimental satirist Isaac Babel comes to mind, eye sharp yet deeply committed emotionally.  Economics may lie at the heart of our malaise, and Levy fully explores that reality in his poems, yet the playful qualities and the beating heart of the book belie either mere pragmatic dogmatism or head-scratching flight into language in itself.  Significant value resides in this dialectical gesture of inward gathering, whether abstruse or simply shy of declaration, and the outward thrust of praxis.  The latter is repeatedly arrived at, but all in good time, and as a continuous process rather than a thunderous blast of insight.

The enigma of existence censors and remakes, as
well as mission control, is ridiculed by another group at
the nearest borders of heaven.  Such consumption
of anthropomorphic thinking splatters in the blink
of an eye.We do not see the beginning—one can’t help it—
or the end.  No promises are made.
—From  “Nothing is Free of Presence”

That is the genius of this volume, to eschew the prophetic, teleology, and to focus on that blank slate, that refusal to promise, and to present a ‘clear enigma.’  The book is path-breaking in that regard, when the language poetry phase has exhausted whatever modest value it possessed in shaking up sensibility and has passed into sheer commodity.

Real things become garbage.
Your request for information and its corresponding
Rhetorical analysis is caught forever in the structure
Of words.  The garden as a heterogeneous site
Is a collage of the real?
—From, “Gender-specific Headfuckery”

It is that “real” as alpha and omega that keeps these poems grounded in a discourse of action, rather than fetishizing the “aloof intelligentsia” of which Trotsky so long ago complained.  Gramsci said it clearly: “Given the principle that one should look only to the artistic character of the work of art, this does not in the least prevent one from investigating the mass of feelings and the attitude towards life present in the work of art itself.”  Such a statement, which should now be obvious among even those of us who believe that form precedes content, has gotten muddied by Anglo experimentation of the late 20th century, the winds of which blew their crumpled paper into verbal arroyos, skipping its way toward an ideological landfill, without them ever considering words as an actual form of material reality—rather, they were supposedly only ‘signifiers without referents,’ which is ultimately skewed Platonism masquerading as radical displacement.  For once, in Artifices, the overworn term “reification,” so abused by post-structuralists, lands. Hearken below to Levy’s tender marriage of high concept to image.  Reminding us he is first and last a poet, he uses here, as in many places, a striking and mysterious image to situate us within his thoughts.

The smoky and sline heart can be forgiven or withdrawn,
And that may help us understand something about who
is being deceived and who no longer has anything to
Unveil. There may be a serious flaw in our delirium,
A series of traps for the capture of objects.
—From “Destroying Exculpatory Evidence”

Again, the calm damages are patiently, steadfastly cataloged by Levy with subjective objectivity, emphasis on the “object.”  Damage happens to humans as beings, their physical suffering going beyond idealism toward dialectical nominalism.  It is a conjectural version of W.C. Williams’s “No ideas but in things,” half-destroyed detritus that is charged with illumination.  That’s what we have to work with.

Let us imagine as far as we please; a limited number of phenomena,
may decompose the act which divides an impalpable but probable
body of metaphor, fathers and mothers never to be restored
except as lovers in the abyss.
—From “Lovers in the Abyss”

Trotsky spoke true when he observed that Futurism’s violent oppositional character did not absolve it from reckoning with the past.  Its advanced-guard nature didn’t necessarily speak to the objective needs of the working class (into which we can now add an eroded middle class, turned virtual working-class unable to afford property, and for whom participation in consumer culture no longer satisfies, or masks the ideological contradictions in which they exist).  He speaks true in declaring: “it is not necessary to make a universal law of development out of the act of pushing away.”

That is the dilemma that the forward-looking writer faces, yet Levy’s grounding in the affective, such as sincere, non-ironic contemplation of rabbinical wisdom, effaces secularism as a goal in itself.  In the calm damages, knowledge is wherever you find it.  In the verses below, language in fact finds you, and in that resides its power.  You don’t just use language to form thoughts.  Language breaks you open, it pushes against you, insinuating respect for its nature as language in itself.  It disturbs, and out of that disturbance, consciousness evolves.

Only a debased
Class believes one owns words.  But the meaning of words
Continues to be contested, to be built upon.  Sometimes you
Don’t have to invite them, they just come up into your living
Room. You can get used to them being there in the basic
Atomic structure of matter.  A petro-melancholia made to fit
Until you have to throw yourself out.
—From “Beauty in this Digital Eden”

It is there, in the intersection between petro-melancholia and absolute knowledge of one’s “deer-like self,” that this transcendent collection resides.  Beckett’s characters resided in trash bins.  Gorky’s The Lower Depths drew pessimistic, if insightful, conclusions, setting up a limited situation regarding human endeavor and the possibility of self-understanding.  Levy’s message is, if deliberately and necessarily inconclusive, more redemptive.  It fucks with our heads, offering no permanent or secure location, taking away with one hand what it has given with the other.  In the end, there is no single authoritative set of playful-serious declarations, rather the artifice of the real.  There might be a benign “master narrative” that would guide political action, but we don’t know what it is. Meanwhile, we make sallies into the immediate sphere, doing what work we can.

I believe the best times are still ahead for our species.
At this time, I prefer a small to a medium-sized platform.
And yes I like to swing straight ahead sometimes.  I write
Explicitly circular.  The social comprehension is perceived
At once.  Abandoned by my brother, ice cubes become
A giant rumbling. The goal is to take them hostage.
—From the poem, “Because you’re a Socially Aware Person”


Johnny Payne author photoJohnny Payne is a poet, playwright, director, and novelist.  His recent books include his book of essays on French and Latin American poetry, under his alter ego Étienne D’Abattoir; the novel Confessions of a Gentleman Killer; and the plays Death by Zephyr and Cannibals.  He directs the MFA in Creative Writing at Mount Saint Mary’s University.

Thwack this:

  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Reddit (Opens in new window)
  • More
  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
Published on August 12, 2021 in poetry reviews, reviews. (Click for permalink.)

DEAR BEAR, poems by Ae Hee Lee Platypus Press, reviewed by Juniper Jordan Cruz

Cleaver Magazine Posted on June 1, 2021 by thwackJune 12, 2021

DEAR BEAR
by Ae Hee Lee
Platypus Press, 42 pages
Reviewed by Juniper Jordan Cruz

Dear BearDear Bear begins with the gripping dedication, “For Daniel, to the end,” and from there, takes its readers to the end of the world it introduces. This is author Ae Hee Lee’s world that exists in a collection of letters addressed to the titular Bear—who is both a real and parabolic bear.

The book is set in a forest, “at the border of every ruin, of every past home.” The forest is also both real and parabolic as a form of borderland, acting as a Romantic landscape: sublime and shaped around the speaker’s psyche. Because of this, the forest becomes a vessel for the speaker’s exploration of the relationship between her and Bear. Ae Hee Lee establishes the forest as a post-apocalyptic setting to navigate both the relief and anxiety that comes from surviving an old world and entering a new one. In this case, Lee’s ‘Dear Bear’ speaks on the annihilation of an old life that comes with falling into new love. The “crossover from one to two” simultaneously contends with its own borderland: the end of two singular people and the beginning of a couple, the end of a world into the beginning of the next.

Lee does not shy away from the paradox of a relationship showing the self in the other, rather, she uses her epistolary poems to show clashing identities and clashing tones at play in the same moments. In the book’s first poem titled [Dear bear,] we see this example,

Dear bear,

I’m writing these letters in the innermost layer of your heart. You’ll never escape them. Having written them myself, I won’t survive them either.

Sincerely,

The poem’s tone moves from sentimental to dangerous. This is a technique well-utilized by Ae Hee Lee, giving the reader no sense of peace, no room for settling, and, like Bear, for the reader, there is no way to escape.

Ah He Lee

Ae Hee Lee

Lee strays away from the normal valedictions found in letters, moving from typical “sincerely,” to “with longing,” “whole,” “untaking,” and “open.” Considering valedictions as displays of the relation between the sender and receiver of a message, the reader can begin to recognize that Lee embraces them as a new form, another border for her poetry to balance on. Using these sign-offs in unexpected ways with atypical phrasing allows Ae Hee Lee to signal the fluctuations and endurance of the larger relationship ‘Dear Bear’ details.

At its height, the use of letters as form for each poem in this collection provides a sense of voyeurism, giving the sensation that we as readers are becoming intimate with information clearly not addressed to us. As if we, as the readers, are not meant to be reading these letters. Because of this, the speaker can be vulnerable and divulge secrets only known between her and Bear such as his “fetish for small feet,” and intense moments of vulnerability such as,

How is it you say you prefer me naked after all I’ve done, after all everyone has taught me to do? I stop my twirling, my twisting. I don’t know whether to cry or laugh.

Still, when Lee is not letting us into a brief, yet potent moment of intimacy that fits incredibly well these letter-poem hybrids, the poems loosely invoke the epistolary tradition’s religious roots. Still, they are less didactic and more meditative– more constructing of the self than of a larger narrative, musing on the ecology of the forest to explore and explain Lee’s feelings of partnership. There is a loose motif of religious imagery that is weaved throughout this book that seems out of place until we find its origin in the narrator’s first-ever meeting with Bear where she

Used to go to church wearing heels, I would hide those little leather cages in the garbage can the moment I got back into the house– I would trace the arch of my foot with my pinky, paint dandelions on my soles. Then, I met you, remember?

This moment, which is one of the most grounded in reality throughout the entire book, roots the speaker in her origin: being from outside the forest. She is a stranger of this curious land. Using the form of the epistle throughout each poem, she gives us insight into the borders of her own language in which this new world and new self-being constructed throughout this book, can only be explained through the lens of the speaker’s old self.

These limits shape the tension of this book: the speaker’s somewhat inevitable annihilation into the forest. It also serves as a reason why this book exists. The speaker complains that the forest does not have ears for her to, “nibble, hiss– drip my words into the hollow.” She goes on to compare the writing of the forest as making a diorama of it as “pretending to leave.” She does this “To keep myself [The speaker] away from the forest, to practice separation. Independence. I would lose myself otherwise.” This looming end carries the reader through each pungent poem, admiring the gorgeous piece of the forest’s ecology while watching it slowly consume Lee; as each flora that Lee admires in one poem devours her body in the next.

Ae Hee Lee takes great care in circling back to some of the most emotionally charged images within the book. Or rather, the images come back to overwhelm her. For example, the camellia who, “Whirls with the voiceless music of planets,” returns to be an agent in the dissolving of her body. Even when so many parts of the forest have contributed to some form of annihilation of the speaker, she still begs for more annihilation from one of the forest’s inhabitants: Bear. She becomes a fish and begs for Bear to chase her down the river. This moment harkens back to our first introduction to Bear in the book where the speaker claims that Bear was looking at as if she were a fish in a river.

Like the flora and fauna of the forest, the metaphors Lee makes of them overwhelm you, only to return to their roots when you are completely consumed by them later in the book. Because of this, Dear Bear becomes a collection of forty short poems that is best read twice: once to let yourself be consumed by the indulgent and palpable imagery of the forest until you find itself at its roots, and after you know the roots of the forest (and the speaker), again to witness how Lee constructs the self through her own annihilation.


Cleaver Poetry Reviews Editor Juniper Jordan Cruz is a writer and body artist from Hartford, Connecticut. She is a 2019 graduate from Kenyon College, where she studied creative writing. Her work has been published in Poets.org, Lambda Literary, and the Atlantic. Her works have also been recognized by Gigantic Sequins and the Academy of American Poetry Prize at Kenyon College. Email to query Juniper about poetry book reviews.

Thwack this:

  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Reddit (Opens in new window)
  • More
  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
Published on June 1, 2021 in poetry reviews, reviews. (Click for permalink.)

LITTLE ENVELOPE OF EARTH CONDITIONS, poems by Cori A. Winrock, reviewed by Charlotte Hughes

Cleaver Magazine Posted on August 28, 2020 by thwackAugust 28, 2020

LITTLE ENVELOPE OF EARTH CONDITIONS
by Cori A. Winrock
Alice James Books, 85 pages
reviewed by Charlotte Hughes

Little Envelope Cover Art.jpgI read Little Envelope of Earth Conditions in late June, when COVID-19 cases were skyrocketing in the world and the nation—and at home. The May 24th New York Times front page, which listed the names of the 100,000 American coronavirus victims—a very public display of mourning and grief—was at the forefront of my memory, as were the more personal ways that I was mourning the loss of traditions, previous ways of life, time spent with grandparents and my fellow high school students alike.

Throughout her second collection of lyric poems, Little Envelope of Earth Conditions, Cori A. Winrock explores the experience of mourning: specifically, the idea that grief is an ongoing, recurring experience that never truly goes away. It is simultaneously universal and intensely personal. She tells a compelling narrative about the loss of a mother and child, spanning from the vast emptiness of space to an ambulance in a parking lot to a placid meadow on the edge of a lake. The incalculable physical distance this book of poetry travels mirrors the incalculable distance a grieving person must travel to get back to earth.

I admire the cohesion of theme throughout Little Envelope of Earth Conditions. The very first poem in the collection, “What Would Happen to Your Body in Space Without a Spacesuit,” is set in outer space, a lonely place of physical isolation:

                             We learn to sleep
with our hands in the dark

of strangers’ mouths, keep our heads singing
in hopes of bringing our lost

helmets back. How warmblooded
the moon must still seem when seen from the earth.

The speaker grieves for a “lost helmet” that cannot be recaptured in space, just like a lost life cannot be recaptured on earth. Not only does this poem discuss celestial bodies, such as “the moon,” but it also discusses physical bodies. The physical bodies in this poem are referred to by the third person, a collective, to show that there is company in grief.

Later in the collection, Winrock moves to another place of grief—this time on earth—with the strong, surreal images of “Love Poem in a Time of Ambulances.” There is confusion in the core narrative of this poem, to reflect the disorientation of grief:

……….O altar of resuscitation… the ambulance as ablaze as the virgin
……….mary’s heart. And so what if these are my marys
burning? Or that I meant to say
……….my mothers.”

And O to be the curve of the ambulance’s bones,
……….its frame picked to glittering
in the parking lot

This poem’s speaker takes on different perspectives when talking about the ambulance—on one hand, the ambulance is a religious object filled with live-saving importance, described as an “altar” burning “ablaze as the virgin Mary’s heart.” But on the other hand, the ambulance is an animalistic object, described as a monster with “bones” and a “picked … frame”. The confusion in this poem continues with confusion about bodies. The speaker is not sure to whom some of the bodies mentioned in this poem belong—are “marys” burning, or “mothers”?

In the collection’s last poem, “How to Preserve a Spacesuit,” Winrock has moved locations once more, not to an ambulance or the depths of outer space, but to a meadow at the edge of a lake.

………….+
The birds are whistling better stitches

……….+
into the wind—fastening us

+
to the meadow… where we kneel

+
to fill each spacesuit

……….+
with flowers then light

……….+
them on fire”

Cori A Winrock author photo

Cori A. Winrock

The + sign is used to explore the many alternate possibilities, or what-ifs in grief. Emily Dickinson used this sign in her poetry as well, to signal and explore alternate words, lines, or phrases. It’s interesting, too, that + resembles a sewing stitch; imagery and diction of sewing, of mending, of fixing the bond between mother and child are present throughout this poem. In it, the mother and child have reached the end of their journey; they are not in outer space anymore, but are connected, or stitched, to the earth. They even go to “fill each spacesuit / with flowers then light / them on fire,” indicating that they are at the end of their journey—spacesuits aren’t needed back on earth. Like the title mentions, the spacesuit is preserved—its use is pretty much over, but it’s not buried or thrown away. It’s still present—much like grief.

Winrock leaves the reader at this placid, earthly pond, at the end of an extensive journey. Her intricate narrative incorporates quotes, unusual punctuation, and facts about sewing, outer space and moon landings. I admire her skill in bringing specificity and lyricism to grief, an overwhelming emotion that might at first seem insurmountable, but little by little, stitch by stitch, can be mended.


Charlotte Hughes is a high school junior from Columbia, South Carolina. She has attended the Iowa Young Writer’s Studio and is a reader for PANK. Her poetry is published or forthcoming in Waxwing, PANK, and The UK Poetry Society, and has been honored by The Kenyon Review, Third Coast Magazine, Princeton University, and the Scholastic Writing Awards.

Thwack this:

  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Reddit (Opens in new window)
  • More
  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
Published on August 28, 2020 in poetry reviews, reviews. (Click for permalink.)

TO THE BONE, poems by Angela Narciso Torres, reviewed by Alina Stefanescu

Cleaver Magazine Posted on June 7, 2020 by thwackJune 7, 2020

TO THE BONE
by Angela Narciso Torres
Sundress Publications
e-chapbook, 34 pages
reviewed by Alina Stefanescu

To The Bone is a book about the particular sort of remembering that accompanies losing a parent to Alzheimer’s. The poet’s mother is brought tenuously, haltingly, on the page. A sense of slippage is accomplished through layering, repetitions, and fluctuating temporality to reveal how a disease of memory appears to the mind struggling to find shore in presence.

“If you go to bed hungry, your soul will get up and steal cold rice from the pot.” So begins the first line of “If You Go To Bed Hungry”, a series of adages and if-then statements, the superstitions handed along by a mother, which establish place as memory, itself, or the act of remembering.

The next poem, “Sundawning”, is dedicated directly to her mother, Carmen. Here we enter the recurring sensory themes and motifs: the piano music, the scent of “guava and rust”, the mother’s hands on the piano, her voice singing kundimans. Pacing isn’t so set so much but stanza-length or white space but through the use and repetition of certain verbs, and this sort of verbed breath-making sets Torres’ poetic voice apart.

The use of italics to offset the mother’s words renders them stable, set apart from the unreliable shifting text. There is a sense in which italics also hallow these words like a song refrain; the italics tell us what to remember:

The sweetest meat clings—
she insists. Peels a mango.
Amber rivers training her elbows.
A trail of L’Air Du Temps wafts
in her wake.

The perfume, translated as Air of Time, and various scents, act as anchors through which the mother is held in place. Scent is our most animal memory, our strongest connection, our pheromonic drive, an elemental and intimate way of knowing, and Torres returns to certain scents as if to draw more from them.

Rosaries are recurrent motifs, whether in dreams (see “Sundowning”) or in the title, the frame itself, as in “Self-Portrait With Rosary Beads”:

I am olive wood,
carmelian, plastic, black onyx. Am rosebuds
pressed into fragrant spheres. Your heat
is my mask; your worry, my fire. Pick
your mystery.

Time, space, and personhood blur; the point of view is somewhere outside the narrator, in the air between daughter and mother. We see this in “The Immigrant Visits Her Mother,” a long stanza with tiny twists after enjambments, and the emptiness that seeks the italics of the mother’s voice–the one that was real. Insofar as Alzheimer’s asks one to recreate the absent mother, to fill the vessel they’d abandoned, the poem is an act of preservation that crumbles as it proceeds.

Even when using first-person, Torres rarely inserts herself into the poems; she is there as an archivist, a witness, a keeper of memories. There are multiple I’s. “Narrow Bed” is heartbreaking in its gaps, its chunks of white space, its details–a still-damp blue robe, “a narrow bed” in a row of narrow beds, “chenille slippers”, and “why am I here“–that existential question which acquires a different valence in the context of a disremembered life. This question is worse, somehow, in the mouth of amnesia, in the unmoored self.

Torres offers piano music as a language that hasn’t been lost between mother and daughter. In “Fugue and Prelude,” music serves as a metaphysical metronome, keeping time between the then of childhood and the now. The narrator marks time as “decades of preludes ahead”. In “What I Learned This Week”, the taut tercets circle the question of time–what time is, what it means to know in time:

……..Some say music memory
is the last to go. Still, I have no windfalls

for the empty baskets of my mother’s eyes.
When I returned from Manila, the peonies I’d left

in half-blossom were stunted by spring storms.
A bud that will not bloom is called a bullet.

Pain is carried in blossoms and botanical elisions. In this way, loss is personalized without the poet claiming it.

In “Recuerdo A Mi Madre”, the narrator watches her mother sleep when she was still intensely inhabited, still herself” as recognized by others. The poet continues:

……..I dipped my pen
in father’s tears. To know

my mother requires
the patience of a miner

carving amethyst from rock.
To know my mother

is to memorize
a labyrinth of longing.

Again there is “her guava scent” accompanied by piano music, “prayer and dirge”, and the longing, named this time, as labyrinth. There is no motion forward, only a circling with no relief or reprieve. There is no kenosis, no spiritual revelation–just the slow theft which becomes part of the seam of things.

Angela Narciso Torres

Torres grapples with difficult questions by using botanical and entomological metaphors as a sort of counterpoint to carry the weight. I loved “The Abscission Layer’s form–a diptych in two-columns, one column constructed of words from an encyclopedia article on leaf layers, the other column a loose collage of words from diagnosis, folk remedies, “the jagged calligraphy of twigs”. I read it vertically and horizontally several times, and found new things in each layer of this leafing. “Some Uses of Friction” approaches the issue of assisted living and her mother’s care by using data about insects, building a metaphor from cricket wings, to inhabit, rather than resolve, insoluble tension.

“Self-Portrait As Revision”, an anaphora of “I am” statements, offers the most exposed view of the narrator. The “I am” sets out a solid presence, a voice which can be held accountable, an active being rather than one who is acted upon. Since Alzheimer’s is a story of helplessness for all parties, and there is no bystander–no one who is not a victim– I value this poem’s attempt to speak for the poet, and how it shifts directly into “Sea Psalm”, which addresses a god in psalm form, both visually and lyrically. “Let me begin again, Lord.” In this revision, however, the poet returns to a reliance on something outside the self, a note of supplication.

The poet continues reaching towards her mother in “Pearl Diving”, a list poem in eight sections, through kundimans and rosaries. There is an image that haunts me in this poem–an image of the mother’s hands praying an “invisible” rosary, running her fingers along beads in the air. And “What Happens Is Neither” beginning nor ending. The loss continues in the land of remembering the mother whose memory no longer includes her husband.

There is no resolution, no revelation, no final reckoning. “Trees know best the now of things,” the poet says in the book’s final stanza. In the slight inversions of syntax, the use of botanical certainties, the absence of an inhabited, stable narrator, Torres leaves us with the mother’s words lined up like rosary beads to fondle again, again. It is difficult to write loss in Alzheimer’s without losing the integrity of the subject, and I admire Torres’ skill in keeping love entire without minimizing the cruelty of diseases which attack memory.


Alina Stefanescu was born in Romania and lives in Birmingham, Alabama. Her writing can be found in diverse journals, including Prairie Schooner, North American Review, FLOCK, Southern Humanities Review, Crab Creek Review, Up the Staircase Quarterly, Virga, Whale Road Review, and others.  More online at www.alinastefanescuwriter.com or @aliner.

Thwack this:

  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Reddit (Opens in new window)
  • More
  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
Published on June 7, 2020 in poetry reviews, reviews. (Click for permalink.)

SOJOURNERS OF THE IN-BETWEEN, poems by Gregory Djanikian, reviewed by Beth Kephart

Cleaver Magazine Posted on February 18, 2020 by thwackJune 24, 2020

SOJOURNERS OF THE IN-BETWEEN
by Gregory Djanikian
Carnegie Mellon University Press, 90 pages
reviewed by Beth Kephart

Purchase this book to benefit Cleaver

Soujourners of the In-Between Book Jacket

Click here to purchase this book

In his new heartbreaking and affirming book of poems, his seventh, Gregory Djanikian writes past complexity toward the elemental and the binding. He unites the “beautiful and the raw,” plays no tricks, displays no tics, exploits nothing but the moment and the thought that accompanies it. He finds the reader wherever the reader is, then webs her into his space and time, a place where a hand run along the back of a cat returns “the animality of my own skin/the trees in slanting light,/ the blue sky breathing its blue/down to the greening fields.” (“What Is a Cat But a Voice Among All the Other Voices”) In Djanikian’s space and time, the end may be near, it may be hastening toward us, but it is still, as yet, a yonder.

Sojourners of the In-Between is organized into five escalating parts. It’s a little noisy in the opening pages, full of harbingers and yelling priests, a street corner mime, the clink of wine bottles, a stained tablecloth, “The world’s blips and pings, street traffic,/glass clatter, hammer clank…” (“Music Making”), the bark of a neighbor’s dog, that aforementioned cat, who also sings. The world buzzes and the poet heeds, his poems derived from hub-bub, his language caught up with the sounds.

Section 2 finds the poet this side of aggravated—privately annoyed by the poor conversationalist, a little superior to a neighbor named Grace, irritated by the stranger who sits beside him at a concert. From “And Another Thing:”

Such dislike for the woman who’s come late
to the concert making our whole row rise just
as the tenor sax hits its high E-flat and now
she’s sitting next to me and texting—my god!—
during the drummer’s lithe percussive
rhythms which are not my rhythms judging
by my heavy foot beats ….

By the time Djanikian’s narrator is, toward the end of section 2, officially unnerved, we are too, “… pacing the afternoon/like a high-wire walker/from room to room/counting the steps.” (“Loose Ends”) What is one to do with all that noise? Where is one to file the irritants?

Gregory-Djanikian

Gregory Djanikian

Now something tilts. Now, in the final three sections of the collection, Djanikian turns his focus toward the things that fall away and the things that will remain, without us. The poems see beyond the irritants toward the bats from which we keep our distance, the loosestrife in the garden, the touch of a wife’s hand to the “soft lips” of a cow, the material accumulations of our lives. The poems here are clear-eyed and life-besotted, they are quieter, unafraid of (but not lethal with) uncertainty. The poet has time to think. He has time to stand. He has time to wait, but what is he waiting for? For a letter to arrive? For a cat to sing? For an answer from a person no longer with him? Djanikian’s mother imagines her own passing in one poem. Djanikian imagines his own heaven in another. There is too much of everything. There is too little. From the poem “An Uneven Dozen”:

Antinomies
The paradox of time, giving me too much time
and sometimes not enough at the same time.
Morning, evening. Seconds, years.
When I’m late for everything.
I’m early for everything else.

In the final glorious poems of the In-Between, it is always about time—about time and how we live it. Searingly unpretentious, the closest thing to authentic I can imagine, Djanikian’s lines provide a kind of shelter, as, with him, we watch and wait and wonder.


Beth Kephart is the award-winning author of nearly thirty books, an award-winning teacher at the University of Pennsylvania, a widely published essayist, and co-founder of Juncture Workshops. A memoir in essays, Wife | Daughter | Self, is due out from Forest Avenue Press in February 2021. More at bethkephartbooks.com.

 

Thwack this:

  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Reddit (Opens in new window)
  • More
  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
Published on February 18, 2020 in poetry reviews, reviews. (Click for permalink.)

YEAR BY YEAR: Poems by Lynne Sachs reviewed by Sharon Harrigan

Cleaver Magazine Posted on January 15, 2020 by thwackJune 24, 2020

YEAR BY YEAR: Poems
by Lynne Sachs
Tender Buttons Press, 64 pages

reviewed by Sharon Harrigan

Purchase this book to benefit Cleaver

YEAR BY YEAR: Poems by Lynne Sachs book jacket; varying years written in alternating text types

Click here to purchase this book

When Lynne Sachs turned fifty, she asked herself one simple question: How have the private, most intimate moments of her life been affected by the public world beyond? The poems she wrote in response turned into this book. One poem for each year.

Sachs is a well-known experimental filmmaker. Year by Year is her first book of poetry, and in many ways it can be appreciated as the logical extension of her career as a visual storyteller. She describes her films as combining “memoir with experimental, documentary, and fictional modes.” Such a description might also be applied to her poems. Year by Year dips into memoir when it recounts events in her personal life. The glimpses into current events have a documentary feel. When Sachs describes moments she was present for but cannot possibly remember, such as her own birth, the book takes us into fictional territory. The hybrid form (memoir/documentary/fiction) is one experimental element. But even more innovative is the way she often presents us with two versions of the same poem. The handwritten draft and the final typeset poem face each other, resembling a book of poems in translation where the original and translated versions run in parallel.

I first read Year by Year in two sittings, focusing only the final versions of the poems. It is unusual for me to consider a poetry collection a page turner, but this book was. It propelled me through time from the poet’s birth to the birth of her daughters and beyond, from the Civil Rights Movement to the Iraq War.

On my second read, I scrutinized the handwritten drafts alongside the final versions, one poem at a time, letting them resonate individually. The experience was fascinating not only because it showed what choices the poet made to tighten each poem, but also because reading the two versions side by side created a not-quite-synched stereo effect, or perhaps something close to a superimposed image in a film.

In “1962,” for example, the final version reads: “Two baby girls brown and blonde/at home with mom and a nurse.” The draft version is less distilled, but it has its own appeal: “A plan, an American plan, two eggs any style, not the Continental breakfast, baby girls blonde and brown at home with mom and a nurse, a black woman whose name no one remembers.” In particular, the fact that no one remembers the nurse’s name, in Memphis, Tennessee in the 1960s, sets the stage for the Civil Rights events that will happen in the later poems.

In “1966,” “fields of daddodils that never drooped” becomes “Droopless daddodils.” The conversational tone shifts to a pared-down diction that sounds more childlike and more artful at the same time.

Lynne Sachs

Lynne Sachs

The draft version of “1978” includes “Our Bodies, Ourselves,” which the final version simply calls, “a feminist book on the body/I wish I loved.” The line breaks allow us to read the sentence as a whole and as a fragment, at the same time. We infer that the narrator wished she loved the book, but also that she wished she loved the body, the female body, her own body, enough to be comfortable learning more about its sexual functions. Having the name of the book on the facing page adds to the emotional impact, because so many of us know that book well, a cultural touchpoint that reminds us of how uncomfortable it can be to attempt to claim our bodies as our own.

The first poem in the book sets the tone by introducing the concept of time—the time of day, the time of year, the time of life of the poet’s parents when they became her parents: “Born at dinner time on an August evening,/the child of a twenty-one and twenty-three-year-old” are the opening lines. The use of time adds to the cinematic quality of the poem, grounding us in an “opening shot,” instead of the abstract or fuzzy entrance to a poem that a reader might expect. .

The poem “1964” immerses us in a scene that shifts from close up to zoom, from a little girl’s room to the vast night sky. We see the magical thinking of a young child, who might believe she can reach the stars or that she can change her parents’ behavior. The poem suggests the lack of control children have in their lives and the way they cope by refocusing their attention outward. As Sachs puts it, “My mother and father are fighting on the other side of the door./I lick the window next to my bed and pretend to taste the stars.”

It is not surprising that a poetry book by a filmmaker is lush with images. Even something as visually static as a phone call becomes vivid and tangible in “1982,” when the narrator is making a transatlantic call to her brother: “His hello transforms this dirty glass box/into four dynamic movie screens.” The poem then offers us glimpses of what the narrator imagines she sees on those screens, the events she is missing by being far from home. The poems also sometimes convey abstract concepts as physical objects, such as in “1961” where the future is a crystal ball that the newborn drops from her hands. It shatters and scatters “down the hall/out the front door of the hospital/into the sweltering darkness.” The “camera” zooms in to the tiniest of hands and then pans out to the room, the building, the outdoors. We can imagine two different “cameras” filming at the same time at vastly different scales.

Natural beauty and headline-making violence appear in the same stanza, showing, with that juxtaposition, that we cannot escape from the world around us. In “1999,” for example, “In our front yard now, Columbine grows wild./With each bloom, I think of her, a mother too.” The narrator cannot even look at her Columbine flowers without thinking of the Columbine school shooter. Again, Sachs uses something visual and concrete to pan over to the homophones they might prompt in a reader and writer alike.

Similarly, in “2004,” the narrator’s daughter’s first solo ride on the subway is made to coexist  with explosions in the Madrid metro by terrorists. The public and the private collide in its own kind of explosion on the page in a visual way.

The book ends with the fifty-year-old narrator looking back over her life—another visual reference. The scene is her birthday party, where she “perform[s]/split-second happiness for the camera.” The last stanza reads:

I catch my reflection in the bathroom mirror
take another look at my own silent film
and listen once again to the soundtrack
I’m playing over and over.

This scene can be interpreted literally as the narrator watching a film she made. But the “film” is also a metaphor for her life, her private and public memories, and, by extension, this book. The last line is “I’m playing over and over.” As an artist, Sachs keeps playing, again and again, with each of the thirty-three films she has made over the decades and now, with her first book of poems, which are just as inventive and fresh, just as delightfully playful with form. These poems are innovative but never intimidating or deliberately opaque. Instead, they invite us in, encouraging us to play along. They give us a structure to enter into our own retrospective lives, our own distillations of time, our own superimpositions of the newsworthy world onto our most intimate moments.


Sharon Harrigan Author PhotoSharon Harrigan is the author of the novel Half (University of Wisconsin Press, June 2020) the memoir Playing with Dynamite (Truman State University Press, 2017). She has published more than fifty stories, essays, and reviews in the New York Times (Modern Love), Virginia Quarterly Review, and elsewhere. Her awards include: finalist, Association of Writers and Writing Programs Award for the Novel; International Book Award, first place in memoir, second place in new nonfiction; May Sarton Book Award finalist; Kinder award for best short story from Pleiades; Cecilia Joyce Johnson Award from Key West Literary Seminar; Sarah Pennypacker Fellowship from the Virginia Center for the Creative Arts; and Ted Berrigan Award from Naropa University. She teaches writing at WriterHouse, a literary center in Charlottesville, Virginia.

 

Thwack this:

  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Reddit (Opens in new window)
  • More
  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
Published on January 15, 2020 in poetry reviews, reviews. (Click for permalink.)

BURIED ALIVE: A TO-DO LIST, poems by Carole Bernstein, reviewed by Claire Oleson

Cleaver Magazine Posted on September 18, 2019 by thwackJune 24, 2020

BURIED ALIVE: A TO-DO LIST
by Carole Bernstein
Hanging Loose Press, 80 pages.
reviewed by Claire Oleson

Purchase this book to benefit Cleaver

jacket art for Buried Alive

Click here to purchase this book

From satirizing the mechanics of the American workplace to discovering motherly devotion in the myth of Persephone, Carole Bernstein’s third poetry collection Buried Alive: A To-Do List takes readers through caves and coffins alike, showing what living things still kick inside the previously presumed-dead.

The book follows a loose chronology, drawing from glimpses of her living to form the picture of a complete and complicated life. Bernstein is unafraid in her direct examinations of familial sexual abuse, injury and aging, and the unfolding joys and strains of motherhood in clear, occasionally very casual language. This book trusts its reader with image and metaphor but also consciously stays married to narrative; a majority of the poems in Buried Alive: A To-Do List navigate by chronology, desiring to approach the terrifying and mundane with equal clarity.

Before the life of the speaker unfolds, the second poem and the titular piece of the book takes us to her coffin. In “Buried Alive: A To-Do List,” we see the speaker contend with waking up buried alive, a circumstance which prompts them to list tips for enduring their own situation. The tone in this poem resembles that of many others in the book, tackling both a morbid humor and a clear horror. In this voice, the buried-alive speaker advises themselves to:

Calculate the gravid mass of Amalthea, a moon of Jupiter.
Order a pizza using reverse osmosis.
Pretend a demon is fucking you.
Beg for your mommy, and everyone’s mommy,
even though you’re over fifty.

Here, and throughout the collection, there is a haunting synthesization of humor and fear. Nothing can really be done in this coffin besides wait, but this doesn’t stop worlds of thought from blooming in the speaker’s mind. The audience is invited to “Try to see the puckered satin lip-like folds/ inches above your face,/ you just know it’s pink and livid, like a fleshy diseased vagina.” The folded insides of the coffin itself may be static, but the lines that detail them are anything but. The poem moves from genitalia to contemplations of the post-mortem to being “relieved that you can stop worrying/ about being buried alive someday.” Inside horror, we are at least given one less thing to worry about.

Mirroring the oxymoronic title, the poem ends with an exhibition of both life and death. The entombed woman remembers a day in winter when she bought a newspaper for an elderly man who was incredibly grateful. She closes her eyes and remembers the cold day, remarking “Already you can see your breath.” The reader is left on this exhale of warm breath in chilled air, a sign of living and a possible stand-in for a last breath, clever in its ability to be read as both. The sardonic and sincere share these stanzas, flooding a single coffin.

Author headshot for Carole Bernstein

Carole Bernstein

The book returns to the subterranean in “The Visit” where “a flashlight rolls over the walls of a cave” that proves to be a pregnant uterus. The fetus’s presence is likened to newly-discovered cave-drawings as the sonogram presents its “grainy screen” “this tiny, blurry, leaping bison or bear.” The ambiguity of the screen, the touring of the uterus as a container for life, and the lack of clarity of what the life itself actually looks like all gesture back to titular poem. Though there is a clear and bright hopefulness in this discovery, this “first art we know” in a body that was thought infertile in the poem immediately prior to “The Visit.” Still, this life emerges in conversation with the deaths around it. The cave and the coffin each show signs of the living and the departed, neither simply houses one or the other, and in this way Bernstein complicates the funeral and the delivery room in the same breath.

Despite its regular use of sarcasm and its deployment of humor to both survive and illuminate the world it inhabits, Buried Alive: A To-Do List demonstrates a heartfelt love for the living. This love is made clearer and better for its confrontations with death, as is seen in “Pumpkin,” a poem where a pet cat being euthanized because

A thing in her head was pressing on her brain,
the little cat-brain that had known me,
kept her body warm, observed the rain,

There is immense tenderness held in this small space where a sudden rhyme brightens the otherwise dismal lines. This rhyme emerges without an established rhyme-scheme, softly hinging a defunct neurology to the weather. Embracing this unexpected whimsy, Bernstein’s following tercets occasionally, but do not always, rhyme while showing the death of this cat that cradled knowing of its owner in its brain. The emergency eventually calms and “Something at some point loosened, breathed.” The reader knows in the given context that this is a death, but Bernstein has already shown us breathing both ending and starting lives, and like the unexpected rhymes scattered without clear pattern, there is a soft glow of unpredictability offered in this detail.

Again demonstrating a link rather than a division between living and dying, Bernstein offers another sort of softness in “Domestic Interiors.” The speaker folds worn undershirts which are “soft as silk, soft as nothing” as

Our daughter, a small bundled person deposited carefully on the
bed while I folded laundry—too young to even roll, she lay,
shifted, breathed, sighed, looked at the ceiling fixture, heard the
light report of the clothes shaken out, the gentle thud of
towels—

Alongside the laundry, the infant is rendered almost another object, a bundle of something that invites touch. Possessing a texture close to shirts owned for years, the newborn lies still until the mother conjures her as a young adult, iterating “I must not keep her.” At once a baby soft among soft objects and “now a woman in boots, long brown hair and a big bag of books,” the child is simultaneously possessable and untouchable. The mother implores the shirts, asking if they remember the baby. This longing question also works to ask the audience: what can be held? Bernstein has shown us life in containers, life in an organ and life a casket that resembles the genitalia that typically leads to that same organ, but neither place can hold that life indefinitely. The softness that this book tours, from the satin interior of the coffin to the bundled worn clothing on the bed, are textures Bernstein makes both deeply inviting to caress and legibly temporary.

Carole Bernstein’s Buried Alive: A To-Do List encourages dying and living, newness and wornness, to share a sensation under the same hands, in the same lines. These pieces are not delineations between the sensations of loss and life, but rather, they are sites for their coexistence. From trauma to satire to placing a toy unicorn on your desk at work to stave off isolation and nihilism, Bernstein’s poems showcase something worth laughing at and something worth crying over, and do so, critically, at the same time.

◊◊◊

Cleaver Poetry Reviews Editor Claire Oleson is a writer hailing from Grand Rapids Michigan. She’s a 2019 grad of Kenyon College, where she studied English and Creative Writing. Her work has been published by the University of Kentucky’s graduate literary journal Limestone, Siblíní Art and Literature journal, Newfound Journal, NEAT Magazine, Werkloos Magazine, and Bridge Eight Magazine, among others. She is also the 2019 winner of the Newfound Prose Prize.  Contact her by email. 

Thwack this:

  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Reddit (Opens in new window)
  • More
  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
Published on September 18, 2019 in poetry reviews, reviews. (Click for permalink.)

YOUR STRANGE FORTUNE, poems by Chloe N. Clark, reviewed by K.C. Mead-Brewer

Cleaver Magazine Posted on July 17, 2019 by thwackJune 24, 2020

YOUR STRANGE FORTUNE
by Chloe N. Clark
Vegetarian Alcoholic Press, 56 pages
reviewed by K.C. Mead-Brewer

Purchase this book to benefit Cleaver

Jacket Cover for Your Strange Fortune; two way reflection of bare tree against clouded sky

Click here to purchase this book

I first encountered Chloe N. Clark through her prose, but even then, it was clear to me that she was a poet. Her work often feels multimodal in form, something that shines as a written text but that also seems eager to be performed aloud. Her debut collection Your Strange Fortune is no different, full of rich and devastating moments, each poem stretching with fresh life on the page or on the air. Some of these poems also function as works of visual art, such as “Flora and Fauna of the Outer Rings,” embodying their meaning in shape as well as word.

Fans of Clark’s work will recognize some of these poems from her chapbook The Science of Unvanishing Objects, but not only is there a wealth of new poetry here, the way she’s reframed these poems gives each line new energy and weight. The collection is offered, from the title onward, as a fortune-reading for the reader. Your Strange Fortune whispers in your hands, and you’re struck with the odd feeling that perhaps the book’s seeing through touch like an octopus, examining the love and lifelines of your unsuspecting palms. In other words, this poetry collection reads its readers as they read it, creating a reciprocal acknowledgement rather than simply a unilateral communication. The book warns you of this exchange more than once, each section grinning with a sly new epigraph: the first from a Fortune Cookie, the second from a Magic 8-Ball, the third from a Children’s Fortune Telling Game, and the last appears to be from the poet herself.

Clark begins with “Automatism; or What to Visit in My Town,” a poem about a woman who collects hands—the true window into the soul for any self-respecting fortune teller—its opening rhythm redolent of that classic Once upon a time:

There was a woman
kept hands
lined up in jars
along her walls

headshot for Chloe N. Clark

Chloe N. Clark

Holding the book, reading these lines, it’s hard not to also wonder if the poem’s a bit confessional as well. It’s hard not to wonder if Clark, or perhaps the collection itself, is confessing to being like this woman collecting hands and hands and hands (read: stories and stories and stories), hoping that one of them will catch a customer’s (reader’s) eye such that the customer reaches out and laces their fingers together in a moment of connection and understanding. This desire for connection may be especially poignant for readers today, navigating a world where lines are being drawn starker and starker, walls built taller and taller.

Clark organizes the collection into four parts, Past, Present, Future, and Now. The Past, as you might imagine, is haunted. It’s full to the brim with Longing and all of Longing’s children: ghosts, myths, monsters, and gods.

Clark wastes no time in introducing these children, drawing readers next into the troubled waters of “Like Acheron but Not.” The river here holds echoes of an old pain, things decayed, scorched, and covered up. The river’s creator asks her sister, do you wonder what the river feels like?

but I shook my head
afraid that she
might tell me the river
just felt cold.

Afraid that the river’s pain – her sister’s pain – might be meaningless, afraid that something powerful has been (or might be) diminished, that it might “just [feel] cold.” That “just,” heartbreaking in its reduction of all the river might truly be and feel. In “I Believed Not in God but in Gods as a Child,” the narrator helps build a funeral pyre in the wake of an apocalyptic event and, while sorting the dead’s belongings,

…….I found one tiny
notebook, worn
to softness and most was smudged away
except the letter I
and I wondered if it was the
word. What was useless was burned, paper starts the quickest.

The Past is haunted by this fear of powerful, magical, beautiful things being diminished, and by the longing for them to have any meaning at all. You can see it not only in the story of this poem, but in its shape. The way Clark lends weight and longing to “one tiny” through the line-break, creating a dangling sense of hope that perhaps this isn’t such a small thing after all, perhaps it means something. She capitalizes on this hope, suggesting that, despite the notebook being worn, despite most of its contents being smudged away, there still might be meaning here in the sole-surviving and notably-capitalized “letter I,” the line standing alone like the letter itself, a pillar of hope and intention, a word or a beginning or— Or another “useless” thing tossed onto the fire. The devastation of an entire apocalypse felt in the burning of a single notebook, a single letter.

But as the Fortune Cookie, “circa pre-collapse,” warns us: “If you look too often to the past, you’ll never see where you’re going.” And besides, not all ghosts live in the past. In “The Double Dark Theory of Our Universe,” Clark cracks open the pain of possibility, writing:

I too believe that our lives are
not as interwoven as we are led to
believe, that you and I were
only coincidences in the others
timeline. Still, something

Something remains. Something hangs there and needles us with its presence. Something itches and eats and refuses to let go. The Present, Clark reminds us, has its own phantoms, tormenting us with possibilities of what might be and what might have been.  For instance, in “Missing Girls, Continued,” the narrator is haunted by dreams of lying up with her missing friend, together watching shooting stars disappear and knowing every one of them has a name.

Possibility blurs the path, your vision, turning dogs into wolverines as seen in “Filed Under Hazy Creatures,” and superstition into shields, as Clark writes of in “Tricks to Keep Away the Dark.” The possibility of connection and the possibility of danger creates wonders and terrors. It tantalizes and urges us onward.

But perhaps the strangest ghost of all belongs to the Future, embodied in Hope, a creature demanding resilience and imagination in the face of despair. As the narrator of “Sidelong Catastrophe” admits:

sometimes I imagine

that we can solve everything
design cities that fit into

the Earth instead of making
the Earth fit into them

but mostly we sit at drawing
boards and paint scenes

of decay because that is what
we know

Though the narrator eventually returns to the knowledge that “mostly we sit at drawing / boards and paint scenes / of decay,” still “sometimes [they] imagine” something better. The entire poem from the title itself, “Sidelong Catastrophe,” is about seeing things anew from a different angle, looking at aerial views of rivers and instead seeing the shape of your lover lying beside you, looking at a devastated world and managing to see the hope of a world brought to new life.

The final poem, “In Gratitude,” the only poem included in the Now, shows a man thanking luck for his surviving a car wreck, because something must be thanked. Something must be reached out to and held close. This desire to reach out, to hold and be held, is laced throughout Clark’s collection. The opening poem – the woman with her jarred appendages – ends with her failing to sell any of her collected hands to visitors. Yet the final stanza itself keeps reaching out, yearning, stretching as far as it can to catch the grip, the eye, the heart of its reader:

Still, the collection grew
………..hands floating,
………………..fingers stretching,
………………………..as if to reach
…………………………………out and grasp
………………………………………..another’s.

A willing reader is, by and through this collection, invited to reach out, hold these poems close, and feel them holding back.

◊◊

K.C.-Mead-Brewer

K.C. Mead-Brewer lives in Ithaca, NY. Her fiction appears in Electric Literature’s Recommended Reading, Carve Magazine, Strange Horizons, and elsewhere. She is a graduate of Tin House’s 2018 Winter Workshop for Short Fiction and of the 2018 Clarion Science Fiction & Fantasy Writers’ Workshop. For more information, visit kcmeadbrewer.com and follow her @meadwriter.

Thwack this:

  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Reddit (Opens in new window)
  • More
  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
Published on July 17, 2019 in poetry reviews, reviews. (Click for permalink.)

GREEN TARGET, poems by Tina Barr, reviewed by Jeff Klebauskas 

Cleaver Magazine Posted on July 15, 2019 by thwackJune 3, 2020

GREEN TARGET
by Tina Barr
Barrow Street Press, 82 pages
reviewed by Jeff Klebauskas 

Jacket cover for GREEN TARGET; wooden tank in green forrest

In her latest work, Green Target, Tina Barr prods at the simultaneously tumultuous and cooperative relationship between humanity and nature, writing from her cabin in Black Mountain, North Carolina. Barr blends the intimate details of personal existence with the macrocosmic scope of collective human experience, cleverly balancing comfort and misery. Barr’s poetry harmonizes the intersecting lives she details, whether they be animal, botanical, or human. All is seen and accounted for through her kaleidoscopic vision in which events, objects and people are constantly shape-shifting, bleeding into each other, losing their original form, becoming targets for Barr’s eye-opening observations.

Barr introduces us to her unique vision right off the bat in “Tick Tock Tank” where she unveils an invisible-to-the-naked-eye network linking a brutal car accident, the great American thoroughbred racehorse Secretariat, Panzer tanks still embedded in the forests of Normandy, and a Luna moth resting on the top-end of her walking stick. This last image sets the tone for the rest of Green Target as one can envision Barr strolling through the thickets of civilization, her path illuminated by an embodiment of nature crowning her stick. Barr presents the horrors of reality then yanks the reader away before they become too morosely immersed by offering an image of rebirth as a remedy.  For example, when describing the tragic outcome of the aforementioned car accident, she writes:

Inside
the Mazda, a local track coach broke his
spine, his pelvis; his brain
leaked.

This violent directness is later countered with vivid descriptions of nature’s tranquility.  Just a dozen lines down from the accident she writes:

…a Luna moth settles
at the top of my walking stick
at the cabin door, tiny pomegranate
eyes its regalia, big as a hand
the green of a moon not yet seen.

Barr does not deny tragedy; she embraces it in order to show the hope that lingers underneath, revealing the natural potential for rebirth often clouded by the reality of death.

Headshot for poet Tina Barr

Tina Barr

As in her last book, Kaleidoscope, Barr takes the ekphrastic route to aid the visualization of her poems in Green Target. Artwork by Joyce Thornburg and Jasper Johns act as complimentary pieces to the vast scope of the book, though many more pages are spent with Johns, whose work makes quotidian objects like flags and targets seem excitingly unfamiliar to the viewer. This slight shifting of the familiar to something out-of-the-ordinary mirrors Barr’s own examination of subjective observations. Like she did in Kaleidoscope, Barr looks at an object—a painting, a spider web, a copperhead’s freshly-shed skin—then rotates the cylinder, loosening up the bits of glass inside to provide a fresh view of what is often considered the mundane. By merging poems in Green Target with the Jasper Johns paintings that inspired them, the reader is invited into Barr’s kaleidoscopic vision, into an ability to harmonize the image with the text.

In “Target with Plaster Casts, Jasper Johns, 1955,” Barr intermingles the colors used in the painting with the blood of beavers that have been beaten into hats in order to strengthen John Jacob Astor’s fur empire. The yellow rings of Johns’ target become beeswax; the black bull’s eye in the center, a bruise. Barr, in response to her mention of the bull’s eye, declares, “all the bulls I know have lashes and flies.” As for the Bumblebees whose wax colors the yellow rings of Johns’ target; “even their/ colonies are collapsing.” In these examples, we see an inversion of what was done in “Tick Tock Tank.” Here, we are pulled into the horror instead of away from it, reminded of the damage humanity has done to non-human species to maintain its supreme comfort. Barr’s sense of balance demonstrates her pragmatic approach to life. Although she finds the painting aesthetically pleasing, she cannot ignore the horrors that she relates to the colors within. She is not trying to preach. She is simply bearing witness, observing the painting through her sight that, when shifted, reveals much more than what was originally there.

In “White Target, Jasper Johns, 1957”  Barr ponders the oncoming winter, her mind wandering to Italy and France, where the Grands Montets ski resort is getting creative in their fight against global warming by covering Rognons Glacier with a tarp. The possibility of future generations practicing the age-old tradition of making snow angels are obliterated as Barr’s worldview takes a bleak but painfully realistic turn:

Some day children will be unable to lie down
arms and legs plow aside the snow, signal
their imprints, legions of snow angels.

At the local level, Farley, a pseudonym for one of Barr’s actual neighbors, regales the narrator with tales of burning barns, a suicidal pond owner, and a gunned-down game warden. Barr considers the lore, spots the links between all actors, and sees the concentric circles of life “…widening, until they jam against each other,” like the concentric circles in Johns’ target painting. The connection between the tarp on Rognons Glacier and Farley’s tales are not direct but, when viewed through Barr’s gathering eye, they become attached due to their tragic characteristics. Individual tragedies are merged with humanity’s tragedies, joining us all together in our shared struggles and unveiling the natural inside the human.

The final ekphrastic poem, “Target with Four Faces, Jasper Johns, 1958” takes us to the streets of Egypt where Barr finds herself observing while being observed in the Holy Land, post-9/11. Barr weaves this self-targeting in with her physical descriptions of Sohag as she tells of mosquito-infested shower stalls, unmanned kitchens, and jeeps packed with armed soldiers herding tourists as they head to Akhmim to see the weavers. The concentric circles of life continue to widen with Barr connecting the blue, yellow and red circles in Johns’ target with the rounded pillars found within the Karnak Temple Complex, one of the oldest religious complexes in the world. Despite the obvious distance between the complex and Johns’ abstract expressionism, Barr still manages to make a connection, further solidifying her vision of the earth as one massive target for humanity and vice versa.

On display in these ekphrastic poems, and in all of Green Target for that matter, is Barr’s desire to identify the tunnels that lie beneath Johns’ famous target paintings which double as a visual representation of the connective thought-processes of her poems. In “Pot of Gold” the narrator contemplates vengeance on Lindy and Ed, the people who sold her a piece of land. They hadn’t paid their taxes, rendering the land delinquent. The speaker proclaims,

I want to set fire to their trailer, to
bait their place with honey, so bears
tear their cars open like sardine tins.

But, directly after that proclamation, she checks herself, realizes her own inevitable flaws, flaws that are within all human beings by default, and adds,

I line up people like toy soldiers, whose
carelessness is never personal, the way
poison ivy grows…

The want for revenge is like the ivy—poisonous yet organic, honest. Barr does not shy away from this honesty, even when it is naturally vicious, which allows for her convictions to be taken that much more seriously.  She does not exclude herself from her own subjective targeting, allowing for what starts in contention, i.e. the natural and the human, to become gradually more synonymous than oppositional throughout Green Target.

Green Target casts a wide net that captures the good, the bad, and the inevitable that exists within earthly life. The thirty-nine poems that Tina Barr has compiled here bring to light the relations between humans and nature, both collaborative and dysfunctional. The topics touched on demand our attention as they reflect our collective situation regarding humanity’s future and how we choose to both observe and potentially empathize with the world around us. Regardless of the political alignment of its individual readers, Green Target offers its collective audience a glimpse at harmony, cooperation, and the pressing need to target both in our own lives.

◊

Jeff Klebauskas headshotJeff Klebauskas is a recent graduate of Bucknell University where he gained his bachelor’s degree in Psychology and Creative Writing. Before that, he attended the Community College of Philadelphia and received the Judith Stark Creative Writing Award for both poetry and fiction. He is currently applying to MFA programs for the fall 2020 semester. His work has appeared in Confetti Head, The Bucknellian, and Limited Editions.

Thwack this:

  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Reddit (Opens in new window)
  • More
  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
Published on July 15, 2019 in poetry reviews, reviews. (Click for permalink.)

99 NAMES OF EXILE, poems by Kaveh Bassiri, reviewed by Claire Oleson

Cleaver Magazine Posted on July 8, 2019 by thwackJune 3, 2020

99 NAMES OF EXILE
by Kaveh Bassiri
Newfound, 40 Pages

reviewed by Claire Oleson

 

In his poem “Memorial Day” Kaveh Bassiri tells us:

My absence is momentous. When I left Tehran, a revolution
……swelled in my place. When I left Berlin, the wall came
……down. And when I leave tomorrow, the airports will close.

Jacket cover 99 Names of Exile; drawing of hand grenade amongst three lemonsIt is inside this momentous absence that Kaveh Bassiri’s prize-winning chapbook 99 Names of Exile traces its focus⁠— a conscientious unravelling of what it might mean to be gone from a place and have it be (at least partially) gone from you. The specific absence Bassiri focuses on is accompanied by a sense of irrevocable inaccessibility; it comes after forced immigration and it leaves behind it a different Tehran, a different Berlin. This exile is complex and shifting, it is not the product of a static or singular expulsion, but perhaps more accurately, it’s an imposed exercise that takes continual effort survive. Later in “Memorial Day” the speaker notes “Each morning, in order not to sink, I have to bail the news out/ of me.” Staying aloft is not a default in Bassiri’s poetics of absence, it too requires a constant expulsion of words as news contends with personal memories. At its height, Bassiri’s work exhibits a living and moving exile that fills and empties, critically and poignantly resisting the urge to allow neither nostalgia nor fear alone to take full residency of the past.

99 Names of Exile begins in landscape. In the absence of the body of a deceased loved one, the book’s first poem “Invention of Country” searches for  a buried “uniform/ in a chest camouflaged as a scarab, its wings latched.” The poem goes on to ruminate on memories and details the speaker wishes they could conjure in the face of death, but cannot. Perhaps inspired by this loss of detail and still searching for a path to grief and intimacy, the speaker explains “I don’t trust flat surfaces” and “I know the earth is round, and if we continue falling,/ the afternoon’s revolution never grows cold.”

Instead of a portrait-styled elegy, this piece zooms out wide enough to catch glimpses of the planet’s rotation and never names the dead person it’s seemingly dedicated to. While it includes identifying and minute details like “blue socks and porcelain inlays” of the subject, the majority of this poem is faced with finding peace in an empty grave, in the remaining “exuviae” of what it searches for. It comes to rest saying “Surely they can find you/ among weeds in the sandpit, the briary fleece of the hills.” taking solace in a literal landscape. Whether the reader takes this as hope of recovering a body or a contented knowledge that something of the lost loved one exists in the environment, Bassiri still leaves his audience at a distance. We are given the fine specificity of “porcelain inlays” but we end on “the hills” having seen that “the earth is round.”  Similarly to the speaker, we do not have access to the coffin, the conventional proximity to and possession of a body, or even a clearly-identified person to mourn. Here the elegy itself is set in landscape, set off from what it tries to reclaim and remember, in its own exile.

Along with giving distance a life (and deaths) of its own, 99 Names of Exile does not leave distance, whether chronological or physical, as a blank space or empty wall. Distance, loss, and absence quickly become dense and crowded spaces. The speaker listens to a phone message from his father where “Reports of celestial bodies contaminate the silent bridge between us” and the speaker learns that his sister has been taken to jail. Within these conversations between a father and son, between Tehran and an apartment in San Jose, the speaker feels that “The Azadi (“Freedom”) Towers” between himself and his father’s life. This line from the poem “Alarm” references the Azadi Tower in Tehran and also fills the space between the answering machine message and the voice of the father speaking into it.

While “the roses in custody” at the speaker’s table are “closed like fists” and “the radiator trembles in the corner,” there is a feeling that this apartment in San Jose is, by the mechanics of a voicemail and this prose poem, pushed suddenly proximate to the “Alarm” experienced in the home in Tehran. Flowers are fists and the radiator trembles, things without bodies take on the symptoms of a human body in fear, and so the room floods with the news that the speaker cannot immediately bail out. “Alarm” rings with Bassiri’s ability to make the distant and intangible feel close, human, and unavoidable.

Kaveh Bassiri headshot

Kaveh Bassiri

99 Names of Exile contends with a home and a family that is both deeply missed by the speaker and one which, as his father warns him, could be potentially fatal to return to. Iran, and Tehran specifically, surfaces in memories, monuments, familiar homes, and a lawn “stretched out like a prayer rug.” The speaker’s recollections bleed into how he sees the world around himself away from Tehran, where the security gate at an airport is a “mihrab, the incantation of departures and arrivals” and “Farsi” becomes “Persian” when it’s spoken about in English. These poems invite the reader into a way of sight, into the joys and aches of not being able to unsee a home, even when it’s been made inaccessible. Though Bassiri writes in “Memorial Day” that:

My family loves divorces. My father divorced twice. I’ve di-
……….vorced my country more than once.

His poems also critically cultivate undeniable and even bodily connection to a family and a place he no longer physically occupies. At the poem’s end, the speaker seems to exhume his own body in a pre-mortem exercise, saying “If you open me, you’ll find cyprus leaves, the smell of traffic,/ the misquoted words of Hafez digesting with Cheerios,/ dates, and naan.” Near the end of the book, the speaker performs a similar exercise on his father, lifting his chest and finding “Splayed, his pelvis filled with leaves.” There is a familial link legible in the cyprus and pelvic leaves growing inside this father and son, one which gestures to the many gardens that the poems in this book seem to mention, search out, and yearn for. Bodies in 99 Names of Exile are shown to contain many possible names, contain shared gardens, contain language (even if it is digested at a similar rate as the accompanying Cheerios,) and, in doing so, manage to contain literal Whitmanian multitudes that connect them to a past.

Whether it’s in “the briary fleece of the hills” where a lost body is sought or in “the fleece of my sleeve” the speaker uses to “Wash off the blood” in the last two lines of the book’s final poem, material spaces and insurmountable distances become populated with memory and emotion. While Bassiri himself writes that “from a distance everything turns scenic” his work is also invested in using the poem as a space for landscape without sacrificing its potential for intimate, detailed, memorial, and occasionally distinctly non-scenic work. From touring the interior of an atomic bomb to the light scraped out of and iris to the irises found inside a dead body, 99 Names of Exile presents a narrative of personal immigration and exile that is incapable of being nested under one name alone.

◊

Cleaver Poetry Reviews Editor Claire Oleson is a writer hailing from Grand Rapids Michigan. She’s a 2019 grad of Kenyon College, where she studied English and Creative Writing. Her work has been published by the University of Kentucky’s graduate literary journal Limestone, Siblíní Art and Literature journal, Newfound Journal, NEAT Magazine, Werkloos Magazine, and Bridge Eight Magazine, among others. She is also the 2019 winner of the Newfound Prose Prize.  Contact her by email. 

Thwack this:

  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Reddit (Opens in new window)
  • More
  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
Published on July 8, 2019 in poetry reviews, reviews. (Click for permalink.)

THE REAL SKY, a mixed-genre chapbook by Valerie Fox & Jacklynn Niemiec, reviewed by Kendra Jean Aquino

Cleaver Magazine Posted on May 13, 2019 by thwackJuly 7, 2021

THE REAL SKY
by Valerie Fox & Jacklynn Niemiec
Bent Window Books, 30 pages

reviewed by Kendra Jean Aquino

The Real Sky Book JacketWithin the first few pages of The Real Sky by Valerie Fox and Jacklynn Niemiec we meet a theatrical tour guide in a haunted town, a man named Andrew who might turn into someone else at the end of the day, and a mother, covered in plaster, who walks into a field and never returns. Valerie Fox’s hybrid writing in The Real Sky is unexpected and surreal. Her ten pieces in the chapbook range in style from dreamlike micro fiction to short snapshot-style poems. At any given moment, you may be introduced to a new place, character, or theme. This meandering and fantastical narrative takes the reader on an unpredictable adventure. Throughout The Real Sky one is left to question what is real, what is imagined, and where the boundaries of possibility lie.

Fox’s imaginative work is paired with equally exploratory architectural sketches by Jacklynn Niemiec. She combines harsh black lines, shadows, and pastel watercolors to recreate the spaces that Fox describes in her writing: the house the pet basilisk lives in, the haunted town the tour guide takes us through. Niemiec explained that she “considered the character of each place with Valerie, then used various photographic angles as well as memory to understand and reconstruct the structures as they were, and are now.” Interpretative sketches of these scenes are placed adjacent to passages of prose and poetry. This allows the reader to feel like they are inhabiting the space along with the narrator. The clouded pastel hues bordering the stark black pen strokes also add ambiguity to where the spaces, and reality, begin and end.

Valerie Fox author photo

Valerie Fox

Fox and Niemiec collaborated to create a mixed-genre chapbook that delightfully blurs the lines between what is “real” and what is not. The two mediums draw seamlessly from each other, creating a picaresque reading experience. At once you can be transported to a “big party house with a lot of grown-ups floating around wearing goggles,” a “small boat, facing the center of Lake Harmony,” or a small New York City apartment with music playing on vinyl. Stories that drip with curious imagery, paired with ethereal sketches, bring the scenes to life. The best part is, you get to decide what you believe, and interpret the meaning for yourself. Examine this phenomenon in an excerpt from “For the Kiddos”:

Consider my life, and learn. Exhibit A. An imp in my water tumbler leaps up onto my shoulder. He has a leafy celery nose. His graffiti face is surprisingly complex. I am clutching this imp’s knitted goods, which he is trying to seize away from me.

This is all happening right now inside my human house. The ceilings are blown out, the curtains azure. From speakeasy days there’s a painted upright piano. Staying inside all day used to be such a joy, wearing a taffy tie and a slipper of green cheese, reading The Pickwick Papers.

Jacklynn Niemiec Author Photo

Jacklynn Niemiec

In this instance, you could interpret the imp as a physical creature that is jumping about, or possibly as a pestering thought that is distracting you. Fox implies that it is real (“This is all happening right now inside my human house”), but the language is coy and mysterious. The content of each page promotes the use of innovative thinking and imagination. What does it mean for the ceilings to be blown out? What is a slipper of green cheese?

A final aspect of the chapbook that I admired was how the artists did not shy away from confronting more serious topics, in conversation with the wondrous and whimsical ones. One notable example is the marauding behavior of a skeleton man in the prose piece “Ribs, Cat Claws.” He focuses his attention on a naked woman who is seated on a parlor couch. He moves toward her and his words “reach her with a beckon and growl: I was once flesh, too. We should be together. Your skin will cover me.” He is merciless in his pursuit. This scene could serve as a commentary on sexual harassment, or a reflection on the imminence of death. Either way, it is a reference to issues that occur in reality. Whimsical as well as moving, abstract forms in the chapbook link to serious themes. In The Real Sky Fox and Niemiec create surreal spaces and narratives that exist somewhere between dreams and reality—both puzzling and astonishing.


Kendra Jean Aquino headshotKendra Jean Aquino is a writer and editor with a B.A. in English & Sociology from Cornell College. She has completed internships for the Chautauqua Writers’ Center and Cleaver Magazine, and edits professionally for various web publications. In her free time you can find her reading, writing poetry and creative nonfiction, and spending time with her family and pets.

Thwack this:

  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Reddit (Opens in new window)
  • More
  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
Published on May 13, 2019 in nonfiction reviews, poetry reviews, reviews. (Click for permalink.)

Pressure Dressing, poems by Mark Scroggins, reviewed by Johnny Payne

Cleaver Magazine Posted on May 9, 2019 by thwackJune 3, 2020

PRESSURE DRESSING
by Mark Scroggins
MadHat Press, 2018
reviewed by Johnny Payne

PRESSURE DRESSING book jacket; white textured background with pink and black textIt is a pleasure when a poet weds mind and heart in equal measure. Poets who tend toward innovation are often peremptorily classified by critics and readers as cerebral, the commenter overemphasizing surface play and failing to perceive—much less value—the emotional qualities they bring to their work. Thus ersatz schools and confederacies looser than that of Jefferson Davis come into being.

In Pressure Dressing, Scroggins demonstrates that the emotional is as wholly compatible with intellect—even driven by intellect—as any of the so-called confessional poets of mid-20th century writing whose extravagance got oversold while their ideas got shorted. Like the best of them, he stages self-conscious speculation about the world rather than simply about the self. Just as Saint Augustine used confession as a path to metaphysical reality, open to all, Scroggins explores secular shifts in social reality which drive one’s inner being.

Enlightenment
As x-rays. No time for puns.
No time at all. Pen pushing against
time, against cancer, against love.

Aging and death are deterministic realities, yet they also demonstrate how the isolated self is pushed back on the world, its hard-earned consolations and perennial discontent. One detects a certain sadness, even outright depression, but I perceive it rather as a space of contemplation, where melancholy renders the speaker an observer, sometimes loquacious, sometimes mute, always skeptical.

Reprieval—redemption—atonement—
all those big balloony words we used
to feel upon our pulse, they sound
like phrases in a faded legal brief.
The law used to present itself
as a structure that bore up
the whole of this fair fabric,
the visible world.

The measured quality, the self-restraint, is not meant to appease; rather, it opens up a gap in which any aspect of the (outward) self may fit. Ruskin, that blogger avant la lettre, whose keen verbal variations shine with precise light, is an informing spirit. The book, satisfyingly divided into short stanzas, sometimes green with foliage, sometimes green with sour-apricot pith, could rightly be called hard-edge lyric, such as one that humorously excoriates Sarah Palin.

………………….the square
glasses and perfect hair
of necromancy
they rise from their seats,
those young men in evening
dress, fling their desire
at her feet en masse

This first half, however, which alone might receive hearty if scattered applause, is eclipsed by the long poem that takes up the second half. It is as enlivening as Louis Zukofsky’s best work. Being a partisan of the long poem—and having published a long-poem book myself, as well as teaching the form regularly to my students—I can fully appreciate the rigor of concept and execution required to make it all one thing and not to wander into redundancy or dilatory pondering. The best long poems must succeed as both image and rhetoric, as both lyric and informed discourse, as self exploding into a finite yet capacious sphere. In short, it takes a lot of technique. Scroggins is up to the task. As befits his title, he keeps the pressure on himself. One superb strategic choice is to stick to a ten-line stanza throughout.

The shape of the words in the mouth,
ground strange against the palate, letters
unfamiliar eldritch insects. St. Cyril’s
coy and cunning invention. Pages upon
pages of them, piling into years
of staring and labor. My father
conned those pages once, now ash
and pulp. Shape of language, shaping
itself around ordnance, logistics, crime
and punishment, war and peace.

Mark Scroggins author photo

Mark Scroggins

These capsules of sensory thought offer erudition without ostentation. Proponents of poem cycles discovered this judicious manner of proceeding long ago—Shakespeare, Spenser, medieval and metaphysical poets. Yet what separates a single, unitary poem from these cycles is strict unity of purpose, and the continuity of sentiment one encounters in the best operas. There are memorable phrases here, but the poem, while sometimes aphoristic, is not meant to be quotable. As for its dramatic qualities, no, this is not Lucia de Lammermoor, or even Orpheus and Eurydice. Yet beneath the laconic, terse, sometimes gnomic play of sound and sense, lies expansive, even profligate feeling, disguised as stoic and laconic phrases. This long poem does not prove unduly difficult to read, nor does it feature any great indeterminacy. You just have to consider it carefully. It is the work of a mature poet, sure of his themes and conscious of what it will take to bring them across. He knows what he wants and he knows what he means. I found it satisfying to entrust myself to this guide. It is not glib to say you can’t write this poem at twenty. As a reader, you may stand outside it or you may stand inside it, but either way, there is plenty of room for reflection.

The Real Thing. Das es. Look, but don’t
touch. Don’t see. One language alone,
he tells, won’t do, but what’s said
isn’t worth the hearing. Some god
bends his graceful, rib-rounded
torso to touch some nymph. Instant
rerun. She has an idea for the muse,
sharper than she ought to be, more
determined by far than me. Father
Helios, all a-wobble.

The prosodic elements might seem flat-footed at times, keen at others, yet the comparatively muted rhythmic and sound qualities fit this sequence of meditations, at times more essay than prose poem. I read the stanzas as paragraphs of a searching, eclectic and curious intelligence, again comparable to the writing of Ruskin, who approached his panoply of verbal production without worrying too much under what aegis his work might be categorized. In the end, Scroggins’ writing is writing, and you can call it what you want. Our age is too much concerned with what classification will go on the back cover. Scroggins has approached his poetry in the most organic manner.

I don’t know how else to put it except to say that this long poem sequence seems to be forged, hammered, beaten, each stanza an ingot, born hot to temper, and allowed to cool before being pressed into service. Perhaps poets descended from gossamer and onion-skin, or the devotees of the illegible palimpsest, wouldn’t take to their creations being called durable. But that’s what I witness here, a disposition to endure—that is, to stand up to the sometimes tragic demands of life—to endure in the sense of outlasting one’s individual destiny. Not written for posterity, but simply to demonstrate that consciousness, in the end, is a lasting artifact.

This book must be read. Scroggins has produced a poem of great stamina, fortitude, heft, yet without any of the heaviness these words imply. It is ardor without arduousness. Pressure Dressing sets a contemporary standard for what is often called narrative poetry, at a time when the poetry of indeterminacy now represents just one more seat at the table, and poets, without gainsaying that Satanic rebellion, return to the entire repertoire of modernism.


Johnny Payne author photoJohnny Payne’s novel The Hard Side of the River is forthcoming form TCK Press. In the coming months, he will direct his play Los Feliz, and a co-written opera, Skyland. He is currently writing a new play, Cannibals, and a novel set in Imperial China.  He directs the MFA in Creative Writing at Mount Saint Mary’s University in Los Angeles.

Thwack this:

  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Reddit (Opens in new window)
  • More
  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
Published on May 9, 2019 in poetry reviews, reviews. (Click for permalink.)

THE FIRE LIT & NEARING, poems by J.G. McClure, reviewed by Kristen Sawyer

Cleaver Magazine Posted on May 8, 2019 by thwackJune 26, 2020

THE FIRE LIT & NEARING
by J.G. McClure
Indolent Books, 78 pages
reviewed by Kristen Sawyer

Purchase this book to benefit Cleaver

The Fire Lit & Nearing Book Jacket; Person in yellow astronaut suit holding toy rocket

Click here to purchase this book

J.G. McClure’s long-awaited first collection of poetry, The Fire Lit & Nearing meditates on the loss of romantic love and walks through darkness for an answer. McClure refuses, and simultaneously attempts, to mend himself on these pages. There are moments so quotidian—cutting nuts for pesto, a cat bringing gifts home—when McClure’s desire to pull himself through his life, task by task, is visceral. Through gathering pieces of the material world, McClure attempts to construct an answer to the silence after heartbreak. This collection, and the answer it offers, is a darkly funny meditation on loss. With simple and honest language, these poems invoke a desire for recovery.

The collection is laid out in four sections, nestled between an epigraph and epilogue. Each section can be seen as its own part of the healing process, one that invites the dark-minded to laugh at the misery and find solace in the discomfort of daily life. The first poem, “Multiverse Theory,” is a lingering rumination on possible existences that he and the beloved “you” may have lived. He writes:

There are worlds as real as this one for every way we never meet:
worlds where you get hit by a bus instead, or I do,
worlds where you are the one
driving the bus and the squishy
whistling noise I make as
I’m sucked under the wheels haunts you

McClure’s satirical whimsy—how he weaves together bus accidents and love at first sight—is the constant balance of Section I. He writes of contradictions. Shortly after, in “Romantics,” McClure gives a name to the “you”, “Ellie,” to whom he writes. As a reader, one pauses to imagine if Ellie is real, a compilation of lost loves, or some part of McClure himself that he aims to cast aside. In “Romantics,” he sinks back to a time he expresses as simpler.

Don’t you think
you could’ve found a way
to live with me? Had we just been
born 200 years ago, together
we could vomit laudanum, gently
holding back each other’s hair.

Almost every poem sighs with the memory of domesticity. McClure writes of a loyal, thick-tongued dog named Sadness, and a cat who brings down airplanes and trucks with her miniature bite. He searches for companionship by resurrecting the past in “Reverse,” writing, “The man walks backward into a lamplit studio where / like him the woman is crying. They scream…” His memories become a conversation. This dry humor and focus on the mundane, seems an attempt to fill the silence, to hold back the onslaught of self-reflection that can accompany grief.

J.G. McClure Author Photo

J.G. McClure

In “Self Portrait in Triolet” in Section II, McClure succumbs to the inward gaze and begs himself to silence his “little voice”: “So be nobody. / Shut up the hinge, your voice, / the sound it makes. Good. Now do not open.” The language is simple and straightforward. “It turns out there’s nothing to think of but yourself,” he writes in “The Astronaut.” He cannot hide from the self, from the ego, which takes on an identity in “Self Portrait as Ego and Vehicle”: “You said I’m unhappy / because of him, that he’s the reason I need some reason / not to shoot myself or make a strawberry-Vicodin smoothie.” Flirting with the formidable, McClure continues to resurrect the past while excavating himself, illustrating mourning in his own toxic blend of satire and condescension, softened by smoothies, speaking Spanish into his phone, and other realizations of bitter joy.

The need for an answer, a reason or an entity to blame, is the crux around which the poems revolve. In “Ars Poetica,” the mice play a concerto of fear as they scramble over the piano keys in an empty hall. The rapid piano notes quiver in your mind, the sound of fear without knowing its source. “…and if only they could smell it at least / they’d know which way to run.” This language is an invitation into the unknown. He invokes poignant, brief moments with accompanying characters to provide some sense of relief, comedic or haunting, to distract from the silence, to find an anchor in the lack of clear understanding.

The tone in Section III shifts from a sense of exploring oneself to one of chastisement. From an ominous scene in “Parable” to the utter agony in “Little Anger Poem,” McClure begs: “What life waits for you, love? Who will want you? / Who will you want? Who will be yours / now?…” The language is intimate. “Poor fucked up McClure,” he addresses himself. In the condescension, acknowledging his doubt, he asks for guidance:

O Muse, I yearn
to be bikeless, painless—I know well I am
what’s wrong. Sing the words
that will repair me.

The change of tone, and forthright voice, inspires readers to imagine that redemption, without tropes of animals or daily tasks, may be possible. In “He Could Be Happier, He Thinks, if He Could Hate the World Purely,” he writes more descriptively:

A friend one night stood under the stars
and opened her wrists
and the next night convinced him to leave his own wrists sealed—
There are his wrists. Their squishy blue circuitry
and freckles and marshland of hair.

McClure observes himself in paralysis. He tunes into the infinite, miniscule beauty of his human circuitry, mesmerized, while standing on the precipice of the living. He pauses. One yearns for him to feel absolution. If he can stare into death and not fall forward, the reader, too, becomes invited to find peace in the face of both ridiculous and everyday suffering.

The final section holds that absolution. In “Pesto,” an agony-invoking account of how a relationship breaks, McClure admits flaws. Arguing over walnuts and pine nuts with his love, he voices his preference. She gets angry; he throws the pesto away. She storms out. He’s left fuming, and this is how a relationship breaks. In small moments. The scene from this poem could be anyone’s.

In “A Prayer,” he writes:

Let me learn to suffer
with the dignity of purpose; if there can be no purpose
then make me a duck on the currents of
a swimming pool—content to splash and search
for minnows that have never been…

By the end of Section IV, one can feel the contours of emptiness that McClure presents. The shape of what McClure searches for, the “minnows that have never been,” may have to sit in place of a clearer or easier answer.

The balance of empathy and sardonicism in The Fire Lit & Nearing is what makes this collection both comforting and heart-wrenching. There are moments when the sappiness of lost love drags on too long; there are scenes when you wish you could shake McClure out of his head. And yet, there are many more instances that inspire a shared sense of wandering, of hope for those in love with love as well as those in love with loss.

The process of sitting with silence, and the self, is never complete. This collection voyages into the noisy, sense-making act of writing on trauma. In the attempt to mend, the resulting poems find companionship in the inanimate and sit with stillness, pleading it will be enough.


Kristen Sawyer author photoKristen Sawyer is an experiential educator working for National Geographic Student Expeditions, the School of International Training, and organizations in Costa Rica and Ecuador. She teaches poetry, leadership and outdoor skills to teenagers in Central California who have immigrated to the United States. Her work has appeared in La Revista Zero, Apeiron Review, and Cuenca Highlife. Find more musings on intersections of humanity at www.thewanderingroots.com.

Thwack this:

  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Reddit (Opens in new window)
  • More
  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
Published on May 8, 2019 in poetry reviews, reviews. (Click for permalink.)

A STAB IN THE DARK, poems by Facundo Bernal, reviewed by Johnny Payne

Cleaver Magazine Posted on February 21, 2019 by thwackJune 26, 2020

A STAB IN THE DARK
by Facundo Bernal
translated by Anthony Seidman
LARB Classics, 2019
reviewed by Johnny Payne

Purchase this book to benefit Cleaver

a STAB in the DARK book jacket; red star against teal blue background

Click here tp purchase this book

What is good poetry? Is it what the masses decide? (Not that there are really any masses reading poetry.) Or do the arbiters of taste (other poets, professional poet-critics like me) get the last word? Gertrude Stein is one of the early practitioners of that ungainly creature, often misbegotten, and difficult to evaluate sub-genre known as the prose poem:

If they tear a hunter through, if they tear through a hunter, if they tear through a hunt and a hunter, if they tear through different sizes of the six, the different sizes of the six which are these, a woman with a white package under one arm and a black package under the other arm and dressed in brown with a white blouse, the second etc.

One imagines this first existing as a notebook, non-committal if tending toward provisional completion, then, as Stein might put it, becoming what it became. In his most explosive work, Trilce, César Vallejo’s more formally complex poems are not necessarily more ambitious than those done in prose, in which he tends to offer greater immediate clarity, yet equal force. In fact, some of these explorations are more heightened and exploratory than the often-sentimental and casually conventional Human Poems.

I suffer pain now without any explanation. My pain is so deep that it never had any cause—nor lack of a cause. What cause could it have? Where is there something so consequential that it stopped being its cause?

The dexterity of Stein and Vallejo in making a paragraph feel like a series of verses has not kept others from dumping a lack of metrical skill into a prose box and wrapping a bow around it, as if a touch of lyricism might save a clutter of confused poetic impulses.

Headshot of Facundo Bernal

Facundo Bernal

To contemplate this issue profitably, certainly it helps to begin with a flexible definition of poetry, e.g., the elusive dictum “the best words in the best order.” We could start with a notion that a poem be broken into lines. True, many are not, especially those denominated prose poems, yet as Paul Fussell has shown, throughout history, most poems are. But can’t anything be broken into lines, arbitrarily qualifying on a technicality? What do we do with the poetry of a writer like Facundo Bernal, whose compositions, if the lineation were removed, might not feel like poetry at all? In the American tradition, Edgar Lee Masters comes to mind, with his relaxed, prosy style.

Charles Bukowski represents a case where lineation, at its most mechanical, may consist of simply hitting the return button (or in earlier times, cocking the bar). His poems often read, as his personal mythology would have it, like jottings on a bar napkin, in which he went to the next line mainly because he ran out of space on the napkin, which inevitably had a picture of a horseshoe on it, taking up precious compositional space.

They’re not going to let you
feel good
for very long
anywhere.
the forces aren’t going to
let you sit around
fucking-off and
relaxing.
you’ve got to go
their way. (“relentless as the tarantula”)

Facundo Bernal’s poetic sketches of life in Mexicali, Tijuana, and other locales such as Los Angeles, complicate the question of lineation.

The elections for the very
illustrious City Council
have come and gone,
like flickers across
the silver screen: in silence.

or

LA PRENSA has transformed
itself overnight
into a paper that distinguishes
wrong from right.

Ambrose Bierce, both journalist and poet, makes for an apt comparison. Yet perhaps a better point of reference are the “traditions” of the costumbrista Peruvian Ricardo Palma, whose witty, satirical, sometimes profane portraits such as “La Pinga de libertador” (the liberator’s cock), render an impious social critique. Anthony Seidman is up to the task of situating his crackling translation of Bernal, as explained in his preface:

If I were to recreate the prosody exactly, the poems would sound like doggerel . . . After deliberation, I decided that the best way to recreate this book as oral poetry was to echo the Caló, the slang and the overall exuberant and spunky tone of the original, abandoning rhyme.

And recreate the book he has, as one can judge from referencing the Spanish language half of this bilingual edition. The line breaks are there, but the poems now feel like urgent, acid journalistic posts whose lampoons must be quickly consumed before they become yesterday’s news.

Excuse me if I
use a metaphor
(it sounds more literary):
It’s said that with
this new campaign,
of “Blue Sunday”—
as they call it here
in Yankee-landia—
boy canaries
cannot cohabitate
with girl canaries;
for if they should kiss,
the wrathful saints
would unleash their ire
upon canary souls.

Without detracting from Bernal’s book, it’s fair to say that Seidman’s able translation accounts for half the success of this edition.

The lines lend speed, if not prosodic uplift, and accentuate the acerbic tone toward prudes. Bernal has a keen eye and a smart mouth, and this combination provides many satisfactions. Without detracting from Bernal’s book, it’s fair to say that Seidman’s able translation accounts for half the success of this edition. In particular, the lexicon has a superb unity.

—Eres mi único embelso!
—mi “kuppie”!
—Pichona mía!

becomes

“You’re my only rapture!
“My Kuppie!”
“My li’l chickpea!”

and

‘gordos,’ ‘flacos,’ y ‘raquíticos,’
casi se daban un beso.

turns into

these ‘fatties,’ ‘lankies,’ and ‘punies,’
almost kiss one another on the lips.

It is said the two things most difficult to translate are humor and slang, and on this score, Seidman succeeds, laying it on even thicker, as he has explained, to compensate for the inevitable transcultural and stylistic losses. The choices are strategic. He has a solid plan and sticks to it, thus making a single voice out of what could be a scattershot exercise. What might make Bernal a troublesome dinner guest firing off one-liners meant to stir things up, is a large part of his success on the page.

“Jesus! That music
they play at the dance hall—
Blind Simon’s orchestra
had them all beat.
See how they stretch their legs
in the blink of an eye?
Like little tin monkeys!”

“Old Lady, if anything
they show great restraint—
way back when, you’ll recall,
they would dance cheek to cheek.”

Headshot of Anthony Seidman

Anthony Seidman

What most unifies this book is the ambiguous voice. In many poems, it’s difficult to know whether Bernal the poet is a censorious curmudgeon or a beacon of (skeptical) liberality, sniping against the myriad “characters” he portrays. Are the opinions his or those of his social types? Is he in favor of women’s sexual freedom, or does he misogynistically see them as nouvelle sluts made licentious by Yankee culture? For sure, everybody gets punctured, even when they’re innocent bystanders. Politicians, inevitably blowhards, come in for the worst treatment. I began as a reader resisting the putative charms of A Stab in the Dark until I too, knife-wounded, succumbed.

The edition is enhanced by short, insightful prefaces by Yxta Maya Murray, Josh Kun, and Gabriel Trujillo Muñoz. Occasional endnotes regarding historical personages and social situations help clarify the journalistic references so that the poems become fully “newsworthy” a century later. There is plenty in this book to recommend it and to argue for Bernal’s continue relevance.


Johnny Payne directs the MFA in Creative Writing at Mount Saint Mary’s University, Los Angeles. TCK Press will publish his novels Kilcairn, Maysville, and Silver Dagger in 2019 and 2020. His poetry collections Vassal and Heaven of Ashes were published by Mouthfeel Press. He is currently writing an autobiography, Confessions of an Also-Ran.

Thwack this:

  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Reddit (Opens in new window)
  • More
  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
Published on February 21, 2019 in poetry reviews, reviews. (Click for permalink.)

I’M FINE. HOW ARE YOU? a chapbook by Catherine Pikula, reviewed by Robert Sorrell

Cleaver Magazine Posted on January 30, 2019 by thwackJune 11, 2020
I’M FINE. HOW ARE YOU?
by Catherine Pikula
Newfound, 46 Pages
reviewed by Robert Sorrell

Book jacket for I'M FINE, HOW ARE YOU? Pink grapefruits on a pastel pink backgroundA few days after I finished Catherine Pikula’s chapbook I’m Fine. How are You? I read the following sentence: “I would like to make a book out of crumpled-up pieces of paper: you start a sentence, it doesn’t work and you throw the page away. I’m collecting a few … maybe this is, in fact, the only literature possible today.” The sentence came in the last hundred pages of The Story of a New Name, the second book in Elena Ferrante’s Neapolitan novels. And while the “today” referenced above was Italy in the 1960s, the description was oddly reminiscent of the small, thread-bound chapbook published in 2018 that I’d recently put down, I’m Fine. How Are You?

Composed in a fine but digressive and fragmented prose, with short sections ranging from a few paragraphs to a few lines, I’m Fine. How Are You? is a work that doesn’t fit neatly into any one genre. “‘Is it a Lyric Essay? Is it a Long Poem? Is it Meditations?’” wonders poet Matthew Rohrer in a blurb for the book, but Pikula doesn’t seem interested in parsing genre. Instead, I’m Fine offers an intimate view into the author’s life in New York City, in an engaged voice that knits together disparate topics and ideas, blending the personal and intellectual in passages like the following:

It’s a reach, but I’ve chosen to take it as a sign. To understand why, when I set out to write about sex positivity, I instead found myself writing about loss, requires that I enlarge and examine the ashes from old flames.

In my memory, an old flame says: Don’t expect a particular result, you’ll only be disappointed.

Pikula is often switching between these two registers: a poetic, academic speak and a droll, personal tone that’s like a friend telling you a story at a bar, stopping every now and then to say, “Well, maybe I shouldn’t tell you this, but…” Pikula often broaches a topic (sex positivity and loss) only to deflate it with a poignant—and sometimes funny—anecdote (“you’ll only be disappointed”).

The main arc of I’m Fine details Pikula following a lover’s road trip from afar. In Instagram posts, she watches him travel across the country over the span of weeks. “At our meeting, my teacher E compared the lover on a road trip to the lover having an affair. Is it still an affair if you’re not ‘dating’ but it feels like you are?” While the lover is away, Pikula’s street in Brooklyn is transformed into the 19th century for a filming of the TV show The Knick. She sends him pictures and even tries to watch the show a few times. In the space of this trip and the lover’s non-presence, Pikula thinks through a friend’s death, gender, body image, sexuality, trauma, and abuse.

Headshot of Catherine Pikula

Catherine Pikula

Pikula’s use of terms like “old flame” and “lover” push a tension, or perhaps a better description would be a balance, between the abstract and personal. Sometimes I’d forget I was reading a work of nonfiction only to be pulled back in by a sharp comment or snatch of dialogue. As a way of protecting people’s privacy, Pikula identifies characters by one letter or, in the case of “the lover,” a phrase. These specific-yet-generic people, people who do not really appear in the work except in reference, provide the cast for I’m Fine, a cast that feels viscerally real while also, by virtue of their names, archetypal—the lover on a road trip, a string of friends and acquaintances, past versions of the author who seem painfully close but distant.

Reading I’m Fine. How Are You? reminded me of Maggie Nelson’s Bluets and The Argonauts. Both authors manage to collage complicated emotional landscapes out of fragments, mixing an almost-academic approach to research art, literature, science, and linguistics with highly personal stories. Sometimes for Pikula, these personal moments are just observations, like a moment in the bathroom, when she sees a stranger tying their boot, adjusting their stockings. “I’m having the kind of day where I don’t know how to talk to anybody,” Pikula writes before relating this image. But there is also a fascination with language and the power of naming. She writes:

C uses gender neutral pronouns. To overcompensate for mistakenly using masculine pronouns when referring to C, I have started mistakenly misgendering those who use the binary ‘he/she’ with the gender neutral ‘they,’ and yet, this feels right somewhat in that nobody is ever one thing all the time.

Gender aside, nobody is one thing.

This segment gets at a sense of multiplicity, a space for the endless strangeness of individuals in I’m Fine that keeps the autobiographical content from feeling myopic. One feels that the narrator would not necessarily be surprised or angered by anyone’s actions. Pikula’s prose is wonderful in these moments, turning so quickly and smoothly from the personal to the abstract and back again.

However, underneath this ease is diligent organization and attention to detail. According to an interview on the Newfound website, Pikula spent three years on the piece before submitting it to the Newfound Prose Prize, which it won in 2018. Her background in poetry—she holds an MFA in the genre from NYU—also shows in her diction and careful modulations of voice.

In that same interview, Pikula mentions that “The smartphone is a kind of phantom and complex character in the background of this piece.” And in a strange way, I found this to ring true. Like trying to piece together someone else’s life through their text messages, I’m Fine gives you a fractured and sideways-yet-intimate view into Pikula’s life, including both the everyday and the fantastical. The result is often melancholic but surprisingly comedic, like when Pikula writes:

Loss does not fully contain the feeling of ‘sometime’ no longer being possible.  

It comes from Old English, los, ruin or destruction; Old Norse, los, the breaking up of an army; and Proto-Germanic, lausa, dissolution.  

In moments of linguistic inaccuracy, I grope helplessly toward the internet.

I’m Fine has the mysterious force of a story found on a message board, a poem read on Twitter over lunch break. There’s an anonymity to it, an unassuming air that makes it feel strangely vital and memorable. It’s something you read without expectation and find that, two weeks later, it’s stuck in the back of your head.

I’m Fine has the mysterious force of a story found on a message board, a poem read on Twitter over lunch break. There’s an anonymity to it, an unassuming air that makes it feel strangely vital and memorable. It’s something you read without expectation and find that, two weeks later, it’s stuck in the back of your head.

This is something that Maggie Nelson also does masterfully. In the first few pages of Bluets she writes, “Do not, however, make the mistake of thinking that all desire is yearning. ‘We love to contemplate blue, not because it advances to us, but because it draws us after it,’ wrote Goethe, and perhaps he is right.” Shortly after this, she adds, “Above all, I want to stop missing you.”

I worried that comparing Pikula and Nelson may be a bit facile, but the more I wonder whether my mind is making this connection based mainly on the author’s gender, subject matter, or writing style, I realize that these books feel like they are joined in a similar conversation. A conversation around gender and writing about pain and trauma, but also a conversation around rethinking new and radical forms for written expression, modes of writing that can perhaps free themselves, ever so slightly, from the constraints and baggage of more traditional verse, essay, or story.

But, as Nelson writes in The Argonauts, (citing Pema Chödrön in italics) “Perhaps it’s the word radical that needs rethinking. But what could we angle ourselves toward instead, or in addition? Openness? Is that good enough, strong enough? You’re the only one who knows when you’re using things to protect yourself and keep your ego together and when you’re opening and letting things fall apart, letting the world come as it is—working with it rather than struggling against it. You’re the only one who knows. And the thing is, even you don’t always know.”

In I’m Fine. How Are You? Pikula crafts a kind of literature that is not afraid of openness, letting the world come as it is, and admitting it might not always know the answers. “How am I doing?” Pikula writes near the chapbook’s end. Her response is simply: “Alive.”


Author Photo of Robert SorrellRobert Sorrell is a writer and photographer living in Philadelphia. He recently graduated from the University of Chicago’s English program and has a piece of narrative nonfiction forthcoming from Mosaic Art & Literary Journal.

Thwack this:

  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Reddit (Opens in new window)
  • More
  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
Published on January 30, 2019 in nonfiction reviews, poetry reviews, reviews. (Click for permalink.)

PORTRAIT OF A BODY IN WRECKAGES, poems by Meghan McClure, reviewed by Claire Oleson

Cleaver Magazine Posted on October 8, 2018 by thwackJanuary 6, 2019

PORTRAIT OF A BODY IN WRECKAGES
by Meghan McClure
Newfound, 43 pages
reviewed by Claire Oleson

Excellent writing is often lauded for its ability to transport and disembody the reader, to enrapture so completely that its audience floats along the sentence and forgets their place in the room. Meghan McClure’s Portrait of a Body in Wreckages does not do this, instead, much of its excellence is found in its proficiency to embody the reader, to address them in their own physicality, and move along the level of the cell as well as the sentence. Composed in blocks of poetic prose, this work explores the speaker’s relationship with their body, its limits and its multitudes, its wholeness and breakages, and its existence within both anatomy and language.

Oscillating in focus and tone, much of Portrait of a Body in Wreckages educates, telling us “Your right lung is bigger than your left” and “Ounce for ounce, bone is stronger than steel” These quick and fascinating statements begin inside the medical and clinical, categorizing, and analyzing of anatomy which demands a distance from the body to know (it is very difficult to test for yourself, on an inhale, which lung feels larger). But McClure does not keep this distance for long. She carefully bestows her readers with knowledge and then makes this knowledge personal. Soon after presenting us with the anatomy of lungs and bones, McClure says of the same body with bones stronger than steel, “It breaks so easily. Give me your arm- I will show you. A small skiff off a rocky shore.” Here, we encounter lines that are at once direct and indirect, lines which might call a reader into their arm in a sudden revulsion, an expectation of breakage, but which also cast us off into an image of the sea shortly after. McClure’s use of the second-person in this instance, and throughout the book, reminds the reader of their body and how they can receive sensation even when untouched, even just from text. The last sentence of this block, “A small skiff off a rocky shore.” takes us back out of the body, past skin and past the alarm of the previous sentence, into an image of wreckage which McClure revisits and enriches throughout her work. This skillful turn from the intimacy of direct injury to the openly-connected picture of flotsam allows the reader both relief and space for fascination.

Portrait of a Body in Wreckages succeeds in accomplishing the opposite of what so much of great literature is hailed for; instead of taking us into a far and previously unimagined world or sensation, its skill lies instead in bringing us home.

As one moves through Portrait of a Body in Wreckages so too are they invited to move through themselves, to remember the possibilities of their perpetual yet invisible interior. McClure explores this interiority when she writes: “the way cells divide and elbow out until they become the word cancer and leave room for nothing else.” Cells are given their own bodies, they have elbows, they have intention, they contain the ability to be and make words of themselves as realized when they “become the word cancer” a phrase which again widens the lens of the reading, nudging the reader to consider how this body of work functions as a text as well as the ways in which the reader’s own body might work inside of these words. There is a delicate coexistence being built here, one which practically demands a physical involvement in this book, and invites a literary involvement with the body.

Meghan McClure

In a discussion of what words belong to pain towards the end of the book, McClure explains how the word “shatter” doesn’t fit well with how the body actually breaks, suggesting “For injury, instead, let’s try: fracture, bend, splinter, crack, chip, scratch, slit, cut, rip, tear, gash, rupture, split, score, nick, break, wreck.” It as if we are being welcomed into the creation of a new and highly intentional lexicon for what can go wrong in what we inhabit, in what we are. There are, for McClure, right and wrong words for how the body can go to wrong ends, for how and where it is wrecked. Interested not only in being correct in both its personal and medical terminology, McClure also presents the body as “an instrument of empathy” something which has the capacity to feel, to personalize and bring home, actions, touches, injuries, and words which happen outside of itself and its cells. This capacity, and this notion that the body is something inherently empathetic with other bodies, gives Portrait of a Body in Wreckages its talent to touch without contact, to explore the unlit and unfeeling internal worlds of its audience (both emotional and biological) without employing a scalpel.

Portrait of a Body in Wreckages opens with: “The body is the first landscape.” immediately tossing the reader into the body as a place inhabited and explorable. This initial image and definition of the body illuminates as simultaneously known and the unknown, this bodily landscape being the first of something we have as well as too sprawling a thing to be comprehended in a single glance. Much of the writing that follows builds off of this establishing understanding, providing its reader with a landscape, though one which is shifting and pulsing, one which is perhaps more comparable to water than solid ground.

Written in fragments, McClure has given us glimpses of the body in pain, in exaltation, in dualities, and in pieces. She shows us how the body might be presented “Only in wreckages, because to tell this as a coherent thing would be to lie about what the body is.” Devoid of a single sustained narrative, plot, or perspective, autobiographical but not autobiography alone, and poetic but unlineated, Portrait of a Body in Wreckages has wrecked itself to become itself, to mirror the body and to supply us with a deep and reflective surface in which to see both an other and ourselves. Set out against the white of a hospital bed or the white of the page, we see bodies in surgery and bodies in childhood overlapping and coalescing into the body of an adult woman who tours us through our own wholeness and breakings. This work is embodied in itself and asks to be not simply read, but participated in, to be felt through and ached across. Portrait of a Body in Wreckages succeeds in accomplishing the opposite of what so much of great literature is hailed for; instead of taking us into a far and previously unimagined world or sensation, its skill lies instead in bringing us home.


claire-olesonCleaver Poetry Reviews Editor Claire Oleson is a writer hailing from Grand Rapids Michigan. She’s currently studying English and Creative Writing at Kenyon College. Her work has been published by the University of Kentucky’s graduate literary journal Limestone, Siblíní Art and Literature journal, Newfound Journal, NEAT Magazine, Werkloos Magazine, and Bridge Eight Magazine, among others. Contact her by email. 

Thwack this:

  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Reddit (Opens in new window)
  • More
  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
Published on October 8, 2018 in poetry reviews, reviews. (Click for permalink.)

DEEP CAMOUFLAGE, poems by Amy Saul-Zerby, reviewed by Mike Corrao

Cleaver Magazine Posted on July 17, 2018 by thwackJuly 17, 2018

DEEP CAMOUFLAGE
by Amy Saul-Zerby

Civil Coping Mechanisms, 118 page

Reviewed by Mike Corrao

Amy Saul-Zerby’s new collection, Deep Camouflage is the manifestation of heartbreak. It is the fables that spawn from moments of empathy and melancholy. It is the conversation that a poet has with their reader. More than most poetry collections, Saul-Zerby’s is a sequence that asks to be read all at once. These poems flow so smoothly into one another that it eventually became difficult for me to distinguish them as separate poems. Each moment felt so interconnected with those around it that what I was reading became one larger work, occupying that transitory space where heartbreak lives.

These poems flow so smoothly into one another that it eventually became difficult for me to distinguish them as separate poems. Each moment felt so interconnected with those around it that what I was reading became one larger work, occupying that transitory space where heartbreak lives.

Reading Saul-Zerby’s poems, I kept thinking about the myth of Medusa. Not because it’s ever mentioned in the book, or because the book is meant to read as a retelling. I thought initially that this connection was the result of something that I’d read recently that I must have forgotten, that it was already bouncing around inside my head. Now, I think that there may be a more interesting connection between these two narratives, and that Deep Camouflage might act as a kind of subversive variation of the original myth. Now, the label of Medusa carries with it some inherent assumptions. I do not want to use this title as it relates to physical appearance, but rather as it applies to circumstance. Medusa is the woman cursed by the gods, whose fate was forced upon her. She is the victim of men who hurt her for the sake of their own self-indulgence and then blame her for what they’ve done. They cut off her head and take it home as a trophy. In this sequence, we see a progression in the outside perception of the character going from victim to monster. Medusa is the ‘sacrificial woman’ or the woman who has been turned into an object and stripped of her humanity. Deep Camouflage (at least to my knowledge) has no intentions of connecting itself to Medusa, or the Perseid, but regardless of this, we might use Medusa as a means of understanding the way that Saul-Zerby refuses this stereotypical role of the ‘sacrificial woman’ and how she instead attempts to reverse this progression and create an independent and powerful new image.

These poems are about love and trauma. The aftermath of failed or lost romance. The ways that someone we used to love can take a part of us with them on their way out. In Deep Camouflage, the body is something that we occupy. It’s a container for the self, being, existence (the existent). Trauma is when pain penetrates this shell and ricochets around the inside. Saul-Zerby takes the time to form this distinction between the container and what it contains. And does so because this book wants you to see the difference between what you are and what you project. These poems are full of pain, but at times, this pain comes because it is asked for. “rip me open like you do” and this isn’t because the poems are a woman who deserves to hurt or a woman who owes herself to someone else. This is a pain of obligation. It is Medusa lowering her head so that Perseus can remove it more easily. These poems are what leaks out of the neck of the severed head: the insides when they evacuate the shell. Conversations and thoughts exposed to the open air.

None of this is to say that Saul-Zerby is playing into the stereotypes of the ‘passive woman.’ This book refuses to form itself around the gendered demands that come with heartbreak. It refuses to be anything other than itself. Deep Camouflage is not a poetry collection about forgiveness or reunion. Instead, it embodies this refusal to give up parts of ourself for the sake of others, out of some archaic obligation. As if Medusa has taken the head, severed from her body, and cradled it in her arms. What is lost is lost, but it is not handed over to someone else. Perseus does not get to turn Medusa into an object. She sews it back onto her body and bears this universal longing and loss. She does not let her exes take these important parts of her. This is embodied in poems like “anthem” where the poet says, “ask not what you / can do for / your country // ask what you / can do for me.” Saul-Zerby shrugs off these expectations, she refuses to be an empty vessel, a discarded object. She sews the head back onto her body, and tells us that she will not give herself over to the gendered expectations of heartbreak.

This is a collection for anyone in search of new poetry. Deep Camouflage is accessible yet intimate. It’s a collection for those suffering from heartbreak, or those looking for something beautiful to read. Saul-Zerby’s poems read like memories and thoughts, pouring directly from the mind into the mouth. They feel genuine and unfiltered. 

Deep Camouflage is a contemporary collection, full of beautiful and incredibly honest language. Although I might see these connections with the past, these poems could not exist in another time. They are deeply rooted in the modern melancholy, that feeling of loneliness that exists in the city. Where an apartment is infinitely far away from any kind of human contact. Saul-Zerby has a complex understanding of these emotions that we’re not always able to vocalize or describe. This is a collection for anyone in search of new poetry. Deep Camouflage is accessible yet intimate. It’s a collection for those suffering from heartbreak, or those looking for something beautiful to read. Saul-Zerby’s poems read like memories and thoughts, pouring directly from the mind into the mouth. They feel genuine and unfiltered. Deep Camouflage is an impressive second book by a talented poet.


Mike Corrao is a writer working out of Minneapolis. His work has been featured in publications such as Entropy, Cleaver, decomP, and Fanzine. Read his story Beat Boy in Issue 16 of Cleaver. His first novel will be released in fall of 2018 by Orson’s Publishing. Further information at www.mikecorrao.com.

Thwack this:

  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Reddit (Opens in new window)
  • More
  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
Published on July 17, 2018 in poetry reviews, reviews. (Click for permalink.)

CUBIST STATES OF MIND/NOT THE CRUELEST MONTH, poems by Marc Jampole, reviewed by Alessio Franko

Cleaver Magazine Posted on June 6, 2018 by thwackJune 6, 2018

CUBIST STATES OF MIND/NOT THE CRUELEST MONTH
by Marc Jampole
The Poet’s Haven, 36 pages

reviewed by Alessio Franko

The rhombus, that exotic, italicized quadrilateral, is really, by its geometrical properties, simply a square without any right angles. It’s an amusing case of the rarified and the mundane, the complex and the simple, being much closer together than they seem. Fitting, then, that Marc Jampole evokes the rhombus and its family of shapes with such frequency in his new chapbook Cubist States of Mind/Not the Cruelest Month .

The square book (or rhomboid one, if you prefer) itself changes depending on how you look at it. Jampole has combined two thematically self-contained series of poems in one volume, printed back-to-back in a “flip book” format.

The square book (or rhomboid one, if you prefer) itself changes depending on how you look at it. Jampole has combined two thematically self-contained series of poems in one volume, printed back-to-back in a “flip book” format. Each side is in dialogue with a major figure in the history of modernism. Cubist States of Mind translates Picasso’s analytical cubism into a verbal medium, guiding the reader through the broad field of affect visible in Picasso’s oeuvre from “Cubist Anger” to “Cubist Hunger” to “Cubist Uncertainty.” In Not the Cruelest Month, Jampole sketches a turn of Central springtime in the style of T.S. Eliot, finding in snapshots of the park, the streets, and subway not a wasteland, but a lively sprawl emerging from hibernation.

The internal consistency of each side of the book makes them both hard to put down. Just as soon as each poem arrives at its own rhythmic conclusion, the vitality of Jampole’s words launch the reader onto the next page. In their contrast, the two halves perfectly showcase Jampole’s range. On the one hand, he revels in poetry as handiwork, sculpting prisms that refract and amplify meaning through sound, diction, rhythm, and rhyme. On the flip side, his poems can be emotionally charged, rich with bittersweet personal reflections, prompting the reader to lean through allusions to memories that could be true to the author or fictional (“gusty stroke of red across an abstract canvas/…hot and cold all at once,/like the color of the towel she wore). Depending on which way you look at it, Jampole offers either life as full of delicately crafted beauty, or art as the simplest possible depiction of truth.

Part of the pleasure of Cubist States of Mind is feeling out the unwritten but unmistakable rules that hold it together as a collection.

Part of the pleasure of Cubist States of Mind is feeling out the unwritten but unmistakable rules that hold it together as a collection. Jampole revisits an interest in textual geometry from “Pascal’s Triangle” in his book Music from Words, arranged into triangular stanzas in reference to the mathematical curiosity. Each entry in Cubist States of Mind is made up of seven cubist rhombi: couplets with the lower verses indented. Within this firm structure, however, no verbal material is off limits. Jampole evokes Picasso’s crowded canvasses, cramming together sights, colors, shapes both visual and verbal (“Heaven is a circle, Earth is a square,/and in between her coil of truth unspools/her stones of blue belief disintegrate into pale geometries”), scraps of dialogue, alliterations, rhymes, and abstract visions.

Marc Jampole

At a time when Manhattan is so busy and overfull, the quiet, intimate portrait of the city Not the Cruelest Month delivers will delight the New Yorker with lines like, “Twists of conversation ride the wind -/ well I mean like so anyway you know/you see no way it’s like I go-/ meaningless as the chirp of birds.” Unlike in the modular Cubist States of Mind , this series is united by what feels like an implicit narrative point of view. Vignettes take us through street, park, and subway, a diversity of verse and rhyme schemes capturing the city’s vibrant heterogeneity—this shines through especially in “Central Park After Sandy Left,” which tosses words and phrases across the page, uprooting them like the massive hurricane did to New York trees in 2011. April is an elusive shimmer Jampole aims to snap a picture of and Not the Cruelest Month fills the reader with the anticipation, both invigorating and anxious, of the beginning of Spring.

If anything is consistent throughout Jampole’s work, it is its semiotic density. Cubist States of Mind/Not the Cruelest Month can feel like a lightning-quick read from cover-to-cover-to-cover, but begs to be re-read. Jumping from image to image, often letting the reader’s imagination bridge the logical gap between the two, revisiting one of Jampole’s poems can render it an entirely new experience. Consider the couplet from “Cubist Wonder,” “eyebrows raise and curve like Gothic arches,/horizontal wrinkles cross the forehead:” are we picturing a Gothic castle as a face or a face as a Gothic castle? The moment one closes the book, one has the peculiar sensation of having read it years ago, its contents so intricately layered that memory alone can only render the broad strokes.

Jampole’s close study of Picasso and Eliot makes this a thrilling read for readers and writers invested in the historical modernist movement. Simultaneously, the book has much to offer contemporary creators interested in experimenting with form and realizing new possibilities for poetry as we move further away (temporally and/or cognitively) from modernism. The book’s light, compact physical presence and the clear thematic promise of each mini-collection are sound strategies for exciting a potential reader’s interest and welcoming new audiences to poetry. The content itself also raises philosophical questions of interests to artists and theorists alike, as in “Alone I Stand:” “Did Tu Fu really say, one balmy April Day,/speaking not as poet but as person,/under the leafless trees that teased the Tang Chinese,/ Man and nature are the same? ” In its treatment of Manhattan’s urban environment, Not the Cruelest Month ruminates on the often thin boundary between the natural and the artificial, and the highly disputed position of art on that spectrum.

Whereas his previous book references artists, movements, historical figures, and myths, Jampole has made the bold choice here to work from two overarching cultural touchstones. Rather than searching for the vocabulary it shares with the reader, Cubist States of Mind/Not the Cruelest Month undertakes the creation of a new such vocabulary altogether. The result is two series of poems that sit on the edge between the particular and the universal, the everyday and the extraordinary, the true and the beautiful.


Alessio Franko is a contributing writer at Jewish Currents magazine. He earned his Bachelor’s at the University of Chicago, and is currently based in Austin, where he is pursuing his MFA in screenwriting at the University of Texas.

 

Thwack this:

  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Reddit (Opens in new window)
  • More
  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
Published on June 6, 2018 in poetry reviews, reviews. (Click for permalink.)

THEY WERE BEARS, poems by Sarah Marcus, reviewed by Nathan O. Ferguson

Cleaver Magazine Posted on June 6, 2018 by thwackJune 6, 2018

THEY WERE BEARS
by Sarah Marcus

Sundress Publications, 2018

reviewed by Nathan O. Ferguson

The poems in Sarah Marcus’ book, They Were Bears follow a young woman, the speaker of most of the poems, who pursues discovery and sensation in the remote corners of the American wilderness. The narrative shapes this wilderness into a wide-open expanse characterized by uncertainty, wonder, and menace. The backdrop also shifts from unpeopled natural settings to the speaker’s agricultural childhood home and to the industrial sprawl of Cleveland.

The book’s three untitled segments each alternate between lyric poems and prose poems, and all use bears and other animals as central to their imagery and symbolism. Poems in the book discuss a variety of themes, including family, sexuality, and womanhood. The primary focus of the work as a whole, however, seem to be overcoming trauma and embracing nature. Together, the poems tell the story of a woman defined by her passion and resilience in the face of a harrowing past.

The speaker of the poems (who also appears to be the main character in those written in third person) is in part a fictionalized version of Marcus. According to an interview the author did with Sundress Publications, she is “the best and worst parts of myself and every woman I know.” In this way, the speaker is a sort of archetype for womanhood in general, but that in no way suggests she is a stereotype; this is a woman who thrives while exploring the wilderness, seeks out danger, faces pervasive internal strife independently and on her own terms, and has multiple—often physically rough—sexual encounters with different partners throughout the book, at least one of whom is female. Though she is shown on different occasions to be in (often toxic) relationships or engagements with men, none of them ever own or define her. Moreover, although she has clearly faced and been impacted by trauma and abuse over the course of her life—namely, her apparent childhood rape, and an implied underage eviction by her parents—she is not broken by them. In fact, she goes so far as to say that “we all need trauma,” suggesting that she owns her trauma and not the other way around. This is an individual able to learn and grow from her painful experiences.

Sarah Marcus

The book does explore some unhealthy mechanisms for coping with traumatic events in the past. In the speaker’s case, these usually involve her risking, seeking, or even causing, violence to herself. She proves indifferent to violence in her relationship with a newly released inmate in the poem “Day of Release,” who recounts having attacked other inmates during his time served, ostensibly out of some necessity. By the end of the poem, the speaker has chosen not to ask whether anyone he attacked died as a result. Thus, she impassively accepts a man back into her life who has, by his own admission, brutally assaulted other people for offenses such as petty theft. She is shown seeking out violence at the end of the poem, “Suffer not yet our eyes to hunger for your face,” when she states, “I leave a trail of blood, / because I’d like to see a bear / and I’d like to be followed,” casually inviting a potentially deadly encounter with a wild animal on a whim, directly following an already physically painful sexual encounter.

The most direct example of the speaker accepting harm is in her taking a broken light bulb to her own legs as an adolescent in the poems “‘We Can Believe What We Choose’” and “When a Child Loves You,” the latter of which also unsettlingly incorporates passages from the children’s book The Velveteen Rabbit, sharply juxtaposing ideals of childhood innocence against emotional disturbance, thereby painting an uncomfortable, nuanced, unquieting picture of a young life altered by sexual abuse.

The speaker’s self-care techniques aren’t all unhealthy, however. There are many poems that center on the exploration of wild places, which comes across as therapeutic and reflective for the speaker, which the poet describes in her interview as an “obsession to reclaim the wild or become wild again.” To this end, she visits diverse, untamed American locales in her travels, ranging from Appalachia to the deserts of the West to the Everglades to the Alaskan tundra. In each of these places, whether alone or accompanied, she is able to address her pain, to reveal truths about life, to gain power over her past and to begin to move beyond it. The speaker explains that “each place represents a departure and a meditation on indifference and our desire to create meaning.” By contrast, it appears that when confined to an urban environment, the speaker grows depressed. For example, in the poem “No Children,” the speaker says,

Cleveland is one big hospital,
a series of parking lots and dark roads,
decaying. Being here breaks my heart.
I imagine things in black and white
because it’s sadder.

It’s as though, despite her obvious sympathy for the city, being there disconnects her from the fundamental part of herself that needs wildness, inside and out.

As mentioned above, the poems make extensive use of animal imagery, including fish, birds, deer, and, most importantly, bears. Deer seem to be a symbol of death in this book, as every time deer or elk appear, some if not all are dead. This trope repeats throughout multiple poems and could serve as a meditation on victimization—on what happens when one isn’t strong enough to escape that which pursues.

Bears, however, are at the heart of the book, appearing in one form or another throughout a dozen or so of the poems. They seem to be more complex in their meaning than the deer. The speaker tends to view them not only with a sense of danger but also with fascination and even reverence. Referring back to the above-mentioned interview with the poet, she makes this comparison: “I think bears, like women… are judged and mislabeled as too wild and too aggressive. They possess, like women, an incredible strength… men fear them and their magic,” and goes on to explain that because they are fearsome and threatening they are, ironically, at greater risk. It would seem, then, that the speaker’s awe for these creatures is not only due to their great physical power but also due to her feeling a certain rapport and even kinship with these beasts.

They Were Bears is in no way an easy read, challenging the reader to bear vicariously many of the burdens faced by the speaker, deftly conveying a gripping sense of turmoil alongside stoicism and the will to persist through it all. Sarah Marcus accomplishes this without any expression of regret or outward accusation, instead presenting a character who grows into her struggles, finds the wherewithal to face them by herself, and continue onward, scars and all.


Nathan Ferguson is a student at Truman College in Chicago, where he studies biology and poetry. He is an editor for Truman’s literary magazine City Brink.

Thwack this:

  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Reddit (Opens in new window)
  • More
  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
Published on June 6, 2018 in poetry reviews, reviews. (Click for permalink.)

TART HONEY, poems by Deborah Burnham, reviewed by Claire Oleson

Cleaver Magazine Posted on May 16, 2018 by thwackJune 26, 2020

Click here to purchase this book

TART HONEY
by Deborah Burnham
Resource Publications, 72 pages

reviewed by Claire Oleson

Purchase this book to benefit Cleaver

Divided into four sections, Deborah Burnham’s poetry collection Tart Honey seems cut into citrus slices— edible, organic, and aware of some lost and bodily whole it re-composes in the formation of its parts. The poems feature modern relationships with too much absence, a dissolving picture of Apollo 13 soon taken over by a persona attempting to collect her body into experiencing her partner, and paintings with colors that spill into cells, among other simultaneously harmonizing and divisive images.

Divided into four sections, Deborah Burnham’s poetry collection Tart Honey seems cut into citrus slices— edible, organic, and aware of some lost and bodily whole it re-composes in the formation of its parts.

Experiences and sensations become as important, if not more so, than physical presence, even on occasion manifesting into doppelgängers of bodies. For instance, in “The night the screen fell out” Burnham’s persona has learned “to live bravely with no other body/ in the house” just in time to have a bat cut through her room at night. This bat is not alone either, but casts a reminder for the persona’s partner as she expresses:

your absence hovers silently, the bat
at play around my head, more like a thought
of sound than sound itself.

A missing partner becomes an intrusive body, absence molding into a shocking presence and seemingly contradicting the persona’s sentiment that she is learning, by example of her mother, how to be the only body in the house. The bat is kept away from direct metaphor or simile as Burnham writes “your absence hovers silently, the bat” a line which invites us to consider an absence as an animal, but also refuses to demand it. This careful wording and use of line allows the body to be at once an animal, a stand-in for the absence of another body, and a thought that the persona experiences inside her own body. If there is only one bat, we lose it in the dark only to have it resurface as a potential triptych, all in a very small space and inside a rumination on being alone rather than visited by airborne mammals.

Deborah Burnham

Burnham’s poems regularly touch on re-occurring events, namely the departure of a partner west, and what is done following separation. In “Winter Apples” Burnham’s persona gathers apples into glass bowls, explaining “I’d cut one, saving the hardest,/ greenest against your coming.” almost appearing to make a bet with the ripening fruit to prove the inevitability of a return. The reader is given this “green mellowing to gold” an assurance that, this often-mentioned departure has not only an end, that being a reunion, but comes, again, with presence. Here, the filled bowls and the lessening fruits countdown and the least ripe is offered as a sort of place-holder, the least edible thing, the longest lasting, and the body that will be consumed on another’s return.

The next poem, entitled “Ripen, or Not” encourages the reader to understand the poems in conversation and written in awareness of one another. In this piece, the persona is with her partner, and again with bowls of fruit. This time, however, the persona has kept fruit “cold and sour, as if by forbidding them/ to ripen I could stop time and keep you here.” Again, we are given the sensation of an oncoming departure and a clock by which to watch its approach, fruit approaching edibility, ripeness, and by that measure, decay as well. These two pieces offer what is perhaps a simple and legible picture, but do so in conversation and cooperation with one another, asking the reader to approach the book as a whole and consider its pictures, moments, events, and absences to be ones that repeat, build, and echo one another.

In the third section of Tart Honey, entitled “Shadows Waver Between Your Shape and Mine,” the poem “Quoting Sappho” also features a fascinating approach at absence as something tangible, personal, and communicative. Burnham writes, concluding the poem:

and I warm myself, make my breath stop or leap,
remembering that sweet Sappho knew exactly
how the tongue fails, ailing across words like fire
and rush, sitting close to one she loved,
far from saying what she meant or wanted.

This final stanza, like the rest of the poem, fails to fulfill the literal promise of the title; there are no quotations from Sappho. What is offered instead is a mistake, a failing to communicate, a difficulty with both the literal word and how its performed through the body and with the intended meaning. Neither comes across, and so the act of quotation then becomes a mimicry of incompletion, a mouthing of a historical and mythic figure’s silence about and inside of love. Perhaps like the bat, Sappho is made quiet but multiplied, speaking again in an open empty mouth, in an attempt but not a production. To bring all of this to light inside of language and poetry renders this poem, like many others in the collection, a ripe site for navigating the outlines of presence and absence, the spaces we use to make words and their meanings, and how their failings, departures, and unquotable areas can and should be made communicable.

“Parts and Wholes,” a poem I found to be the most emblematic of the themes of this collection, (at least in my reading) is composed in two stanzas and begins with a jigsaw puzzle. A young girl first tries to navigate the puzzle by guessing

what the pieces were, sometimes saying “flower”
for a clown-face, but soon she understood:
each piece had its locked-in place.

The child in the poem begins navigating by image and word, but, when this fails, resorts to understanding shapes and the utility of the pieces, leaving the picture and the meaning of the whole to be something arrived at as conclusion. The second stanza of this poem begins “Old couples stay together touching edges,” immediately setting up bodies as at least partially analogous to the pieces, asking for their status as separate wholes to be set aside. The persona goes on to describe these body pieces as “next to one another, soft and blurred,/ but practiced, sure.” presenting a picture and a fit that seems to fall short of puzzle. The image is blurred and the joining soft, not uniform or perfect or enduringly static, as in the puzzle, but still with enough intention and rehearsal to show belonging.

This book presents a rich and soft array of bodies and their people without dodging the knowledge that failure, absence, loss, and division can be just as full, complicated, and crowded as a full house.

Deborah Burnham’s Tart Honey tours a partnership, showing what it loses, how it fluxes, and where it exists when it is and isn’t physically manifested. Cutting fruits and thinking of words for the silence in an orchard, Burnham’s poems circle in on specific intimacies and often read like letters intended for a partner in a long-distance relationship. This book presents a rich and soft array of bodies and their people without dodging the knowledge that failure, absence, loss, and division can be just as full, complicated, and crowded as a full house.


claire-olesonCleaver Poetry Reviews Editor Claire Oleson is a writer hailing from Grand Rapids Michigan. She’s currently studying English and Creative Writing at Kenyon College. Her work has been published by the University of Kentucky’s graduate literary journal Limestone, Siblíní Art and Literature journal, Newfound Journal, NEAT Magazine, Werkloos Magazine, and Bridge Eight Magazine, among others. Contact her by email. 

Thwack this:

  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Reddit (Opens in new window)
  • More
  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
Published on May 16, 2018 in poetry reviews, reviews. (Click for permalink.)

Two Poetry Chapbooks from Doublecross Press reviewed by Rachael Guynn Wilson

Cleaver Magazine Posted on April 24, 2018 by thwackApril 26, 2018

HEADLANDS QUADRATS
by Brian Teare and
IT’S NO GOOD EVERYTHING’S BAD
by Stephanie Young
two chapbooks from Doublecross Press

reviewed by Rachael Guynn Wilson

The book announces itself first as texture, almost a feeling before an object. The covers have a soft, pulped paper quality that reminds me a little of egg cartons. They’re in the right color family, too: sandy brown, with a beautifully soft blue-black imprint. The image is one of a circle superimposed on a square, or vice versa; it could be the sounding board of a modernist guitar, with six strings running diagonally across the sound hole. Headlands Quadrats by Brian Teare is another gem of a chapbook out from Doublecross, a Brooklyn-based small press that makes handsewn, letterpressed chapbooks that always feel like considered collaborations between publisher and author.

In this case, the intimate square format of Headlands Quadrats not only reflects the chapbook’s thematics (the quadrat, Teare tells us, “is a unit of measurement used in ecological studies… a square (made of a durable material) placed over a site to aid in the controlled collection of data”), but it also provides a delicate housing—a kind of nest—for the poem inside. The small format prompts the reader to draw the book in closer, so that even the interior voice with which she reads sounds more quietly in her head. Like the book-object itself, the poem is similarly palpable: it unfolds a landscape through the sensorium, from the rattling chapparal and long grass under / foot worn short / burnished bronze / coarse horse hair, to the black / sand tide coats with foam. The poem is precisely tuned, whittled to the essentials, and elaborate in its simplicity.

Headlands Quadrats is one poem, but every page seems somehow also isolate. With three couplets per page, all with lines of roughly even length, each page houses a square within a square. The shape reminds me of a room, which is of course another name for stanza. This remarkably regular structure lends an atmosphere of stability to the stanza-pages. It is a staid form, processional in its repetition, melancholic at the edges. (The poem is dedicated to the late poet, Joanne Kyger.) But inside the regularity of form, the lines come alive, pulled taut and vibrating like guitar strings—sounding out through and against their restraint, their music an effect of coordinated tensions.

Brian Teare

In fact, formal control, and the elegiac note that resonates through the poem, function as musical counterpoint to the more ebullient melody that dominates Headlands Quadrats. Ultimately, this poem is one that wants to take its reader by the hand, like a friend excited to share something strange, wild, and breathtaking. It turns out Headlands Quadrats wants to take us to the beach, past the decommissioned fort / past the former nike missile site / … / [to] the ocean… following a trail whose last ten feet / crumble & run to sand… The poem pulls us along through rough landscapes, across sheer ridges, past smoke and fire, and into lines like these, which positively crackle: downhill into extravagant / thistle from which a doe / startles…

And yet, there is still a muted, miniaturist quality to the poem. Coming again to the compact, square format of the book and its stanza-pages, the reader appears in the position of patient observer sifting the contents of the quadrat, which we could read as an ecopoetical twist on the lyric’s trope of spectator-at-the-window. Given this understanding of the quadrat as a frame marked out on the land for the purposes of scientific study, I wonder: What kind of experiment is this? The answer: I don’t know the rules / but I follow them…

It seems to me that Headlands Quadrats has gridded out an emotion, while what’s inside continuously threatens to rupture its perimeters, as when I encounter / for the first time a coyote / exactly the color of July… I want, at once, to cradle the poem lovingly and to throw it across the room in delight. This might be what it feels like to be in a landscape / where purity isn’t possible…


There’s a kind of humor that poetry, in particular, lends itself to. Like most if not all humor, it’s about timing, tension, withholding, and release. In poetry, it occurs in the line break, and it brings us back to the ludic’s fundamental source, which is rupture. Laughter erupts, much like the ovarian cyst that breaks in the first lines of Stephanie Young’s It’s No Good Everything’s Bad:

the day of the gender strike I stayed in bed
with my ruptured ovarian cyst
hot water bottle and spreadsheet

Ovarian cysts break through the banal structures of everyday life with a kind of primal force—a spontaneous revolt that cannot be manufactured or orchestrated, as much as the organizers of the gender strike might have hoped it could be.

Stephanie Young

It’s No Good Everything’s Bad is also comedy in what we might call a formal or dramatic sense. The poem begins in conflict—a ruptured cyst that parallels a gender strike that coincides with and reflects the wider political unrest in the United States. It begins in illness and explodes into Wikileaks, illegal civilian surveillance, fascism, conspicuous consumption, labor union disputes, and American imperialism (there’s even a honeycomb guillotine to remind us how far beyond “second time as farce” we have gone), before it regathers itself, reaffirming community through a roll call of political radicals, writers, artists, activists, and friends.

In this poem, which is written in playful dialogue with Russian poet Kirill Medvedev’s It’s No Good, translated by Keith Gessen, I find that it’s another Russian author, Mikhail Bakhtin, and his ideas on “the grotesque” as a radical form of popular art with revolutionary potential, I’m thinking of most. As Bakhtin writes in Rabelais and His World (trans. Hélène Iswolsky): “In grotesque realism… the body and bodily life have here a cosmic and at the same time an all-people’s character… The material bodily principle is contained not in the biological individual, not in the bourgeois ego, but in the people” (19).

Or, as Young puts it:

what can I say about a ruptured ovarian cyst that someone hasn’t already bitterly reported
on the Sutter Health Alta Bates ER Yelp page?

Young’s “I” continuously slips between her “own” experience of the body and an experience of the body as public, communal, shared on Yelp, between hospital patients, and among friends. (Is this the body politic?) As the poem circles back on itself, Young rephrases the above question this way:

sometimes I think what can I possibly say about anxiety and having a body
that my friends haven’t already

It’s evident that the body in this poem is porous, fractured, like the split and offset semicircles rendered in red Ben-day dots on the book’s cover: “not a closed, completed unity; it is unfinished, outgrows itself, transgresses its own limits… open to the outside world” (Bakhtin 26). The body is breached vessel, ruptured form, and rupturing force. Young continues:

other times I wonder why there aren’t more books on this subject
[…]

there is a lot to be said about ovarian cysts
their illustrations on the internet are especially revolting
they bleed sometimes within their own walls
other times into the abdominal cavity

We hear the doubleness in this especially revolting body—this body that revolts, inciting revolt, which is sometimes confused with revulsion. This is the look of “visible disgust” Young catches on the doctor’s face as he leaves the bedside of another patient. When the body revolts, it “discloses the potentiality of an entirely different world, of another order, another way of life. It leads men out of the confines of the apparent (false) unity, of the indisputable and stable” (Bakhtin 48). It’s those who desperately adhere to the falsely atomized individualism and unity of the body (probably all of us to a greater or lesser extent) who feel revulsion when bodies unfold their dialectics of birth and death, consumption and defecation, dissolution and reconstitution, head (high) and buttocks/genitalia (low), spiritual and material.

“The essence of the grotesque,” Bakhtin writes, “is precisely to present [this] contradictory and double-faced fullness of life” (62). I want to suggest that the “contradictory and double-faced fullness of life” is precisely also the breed of humor that runs through It’s No Good Everything’s Bad. It’s the humor of the line break that swerves, producing a momentary double-consciousness. It’s the humor of lives and bodies and poems that run parallel to each other but with slapstick difference—as when Groucho and Harpo Marx imperfectly mime one another’s movements across a doorway masquerading as a mirror. Even the title of this book folds back on itself in a kind of doubled-over belly laughter, Everything’s Bad being another possible translation of the Russian-language title Gessen renders It’s No Good.

As in this echo-play of the title, and in the manner of comedy, the poem’s ending loops back on its beginnings but with a widening aspect, which is amplified, finally, by the unbridled body’s boastful joy:

the cyst is 4×6 centimeters
the kind that bleeds into itself
spreadsheet, heating pad, ibuprofen

my translation runs so far behind
it leaves out most of the book
and doesn’t account for difference

maybe it’s called Everything’s Bad
I think it’s better than Keith Gessen’s
just kidding you should definitely read It’s No Good translated by Keith Gessen

but for these purposes I have to swagger, good naturedly


Headlands Quadrats and It’s No Good Everything’s Bad speak to anyone who appreciates poetry, and lovingly handcrafted poetry chapbooks. Both works strike a delicate balance between lyric and narrative modes—the former leaning further into lyric and the latter into prose narrative. Headlands Quadrats will be especially notable to those with an abiding interest in ecopoetics, and It’s No Good Everything’s Bad to those drawn to feminist poetics, Marxism, and humor. Both chapbooks can be found at Doublecross Press’s website.


Rachael Guynn Wilson is a writer living in Brooklyn. Her work has appeared or is forthcoming in A propósito de nada / Apropos of Nothing (Aeromoto and Wendy’s Subway), apricota (New Draft Collective/Secretary Press), Argos Books’ 2018 calendar, Brooklyn Rail, Elderly, Evening Will Come (The Volta), Free Spirit News, Jacket2, Ritual and Capital (Bard Graduate Center + Wendy’s Subway), Textual Practice, and the Reanimation Library’s Word Processor series. She is co-founder of the Organism for Poetic Research and Project Coordinator at Belladonna* Collaborative. She holds a Ph.D. in English from New York University. She formerly co-authored an arts blog, Most Perfect World.

Thwack this:

  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Reddit (Opens in new window)
  • More
  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
Published on April 24, 2018 in poetry reviews, reviews. (Click for permalink.)

TIME OF GRATITUDE, essays and poems by Gennady Aygi, reviewed by Ryan K. Strader

Cleaver Magazine Posted on January 18, 2018 by thwackJune 26, 2020
Time of Gratitude book jacket; clouds in the sky at dawn

Click here to purchase this book

TIME OF GRATITUDE
by Gennady Aygi
translated by Peter France
New Directions, 135 pages

reviewed by Ryan K. Strader

Purchase this book to benefit Cleaver

When I was a twenty-one-year-old college student and had zero sense of self-preservation, I rode alone on the train in Russia several times between Petrozavodsk and St. Petersburg—unaccompanied, on an overnight train, sleeping in a bunk car with strangers. I was also very chatty because I was trying to learn Russian. Talking up Russians who wanted to sleep seemed like a way to endear myself to my bunkmates and perfect my language at the same time.

At first, it was hard to start conversations. Finally, at one point, one drunk Russian man was lamenting my lack of useful knowledge—I didn’t know card games or anything about professional swimmers. “What do you study?” he asked me.

When I mentioned that I knew Pasternak’s poetry, his face lit up. “Your schools aren’t complete shit after all!” he said joyously, as though his faith in American education had just been fully restored.

Suddenly we had something to talk about. Poetry. Russians know their writers. That lesson stayed with me. From then on, I advanced conversationally on my bunk-mates by mentioning Pushkin, Pasternak, Akhmatova, Tsvetaeva. If they didn’t care for poetry, I could switch to the novelists. The tactic rarely failed.

When I received Time of Gratitude to review, I was expecting to discover a new Russian poet. That is, a poet who fit in well with the other Russian poets I knew. A poet “like” Pasternak, or “like” Blok, even if it was in some intangible abstract way that we like to describe one poet as being like another. I had expectations about what a Russian poet would sound like, given my experience of the modernist Russian canon.

But Time of Gratitude is unexpected, in many ways. Its very first lines, which are an opening to an essay that pays tribute to Boris Pasternak, read:

I am writing of a Poet who possessed an Apollonian beauty at the age of seventy and of an ecstatic twenty-two-year-old…myself—‘and I cannot draw a line between us’: not between myself now and myself then, nor between them both and the divinity of the Poet whom the young man adored.

These lines took me by surprise—Aygi can’t, he says, “draw a line” between himself and Boris Pasternak, and, in truth, his poetry itself doesn’t sound “Pasternakian.” If I started conversations on the train by bringing up the work of Gennady Aygi, I am not sure how far I would have gotten.

In fact, I wouldn’t have gotten far at all: Aygi’s assertion of his place alongside Pasternak would likely have been contested, and perhaps even seen as subversive. Aygi is not easily granted a spot in the canon of Russian poetry, for a number of reasons.

While he has many admirers, among them the poet Alex Cigale, and his long-time friend and translator Peter France, and while many scholars of Russian literature have encountered his work, he is often described as “avant-garde” and as being outside of the Russian lyrical tradition, with very little apparent influence from Russian masters. Such detectable influence from the writers that Russians think of as “theirs” is important.

It is possible that Aygi’s Chuvash background and its influence on his work might have something to do with his outsider status as well. A rural region almost 500 miles east of Moscow, Chuvashia has its own Turkic language and rural culture. Aygi’s work is marked by rural images, values, and a spirituality rooted in nature. In his poetry, this background melds with European modernism in unexpected ways: Time of Gratitude also comments on Kafka, Nietschze, and Kierkegaard.

On top of all this, Aygi was writing in a singularly oppressive historical moment. In my search for interviews and information about Aygi, I found critics that see his work as genius, those that see his work as spiritual, and those that see him as “not Russian,” almost a fraudulent presence amongst Russian poets. The tributes in Time of Gratitude ended up striking me as Aygi’s own commentary on participating in multiple worlds—erasing the lines between Chuvash and Russian, between languages, between philosophies of writing—or re-framing those relationships to create a new sense of unity within himself and his own experience. Such moves are always threatening to someone, and it seems that Aygi has his detractors.

In his introduction to Time of Gratitude, translator Peter France claims that Aygi, who died in 2006, clearly did not suffer from Bloom’s “anxiety of influence” but was instead “a poet of gratitude, gratitude for the human and natural world, gratitude for the artistic creations of others.” “Gratitude” might be another way of describing “influence” for Aygi, but it struck me as a lovelier description because it encompasses the many ways that Aygi felt literary influence as both personal and communal, not simply a matter of poetics. One of Aygi’s most touching memories in Time of Gratitude is a conversation with Pasternak when Aygi was going over a draft of one of the older poet’s novels:

At our second meeting he asked me a question with some embarrassment, slowly and hesitatingly: “Tell me…you are a man…of the people…forgive me for talking like this!…Tell me, does my novel seem to you not to be ours?”

I was staggered—it was as if all the depth of the suffering of my incredible interlocutor was revealed to me. “Boris Leonidovich, what are you saying! It’s ours, it’s ours absolutely!” in the ardour of my reply I was almost choking. Pasternak threw his arms around me.

This conversation underscores Pasternak’s perspective on art, which seems to have been Pasternak’s primary influence on the young Aygi. He describes Pasternak as an artist who saw each human being as “a complete world” in themselves; this dignifying of the individual endowed them with what Aygi calls the “Pasternakian Freedom,” an individual spiritual significance which both dignified the individual’s voice and connected all people into a shared humanity. This perspective seems to have both validated Aygi’s unique voice as a Chuvash-Russian poet and connected Aygi to what was ours—a literary tradition of “the people,” one that values connectedness to the extant literary tradition but also cherished individual voice: “I simply abandoned myself to the power of his Freedom—this mattered more than ‘literary problems,’” writes Aygi. “And this Freedom discovered for itself where he could spread himself in the expanse of its flight and its magnificence.” Such recollections are important to what Aygi refers to as his “spiritual orientation,” by which he seems to mean both his spiritual beliefs and the “spiritual orientation” of much of his poetry. Peter France touches on this spiritual affinity between Pasternak and Aygi in the obituary he wrote in The Guardian: “like Pasternak’s, his poetry was a poetry of light, seeking to assert the values of human community and oneness with the rest of creation.”

It does not seem odd to me that “community” and “oneness” would have begun with an appreciation for the individual, particularly an individual who crossed ethnic and linguistic categories as Aygi did. Born in 1934 in Chuvashia, Aygi moved to Moscow in his early twenties to pursue his education. His first poems were written in his native Chuvash, earning him disapproval from the Russian community. Pasternak encouraged him to switch to Russian, assuring him that “only writing in Russian will allow you to articulate fully everything that is happening within you, in the way of an emerging poetry, as we talk.” The choice to switch seems to have been a difficult question of identity for Aygi, both because claiming a place amongst Russian poets was to claim a “greatness” and literary influence that would quickly be resented, and because it may be seen as rejection of his Chuvash heritage.

Peter France records in Aygi’s obituary from The Guardian that it was at this time, when deciding to write poetry in Russian, that Aygi changed his name: his original surname was Lisin, a Russified name, and Aygi was properly Chuvashian, meaning “that one.” It seems like a calculated choice, but it did not protect Aygi from being shut out of both Russian and literary circles for most of his life. In the same essay on Pasternak, Aygi notes that the writer Hikmet warned him, “There is no question you must go over to Russian, it will correspond to what you have in you. But remember: They will never forgive you for this move,—that you, the son of a small nation, will exist within a great literature.”

While Aygi does not clarify an exact “they” that Hikmet is referencing, such lack of forgiveness seems evident in the larger critical community. Since perestroika such silencing is probably not malicious; rather, it is the unfortunate historical aftermath of a political environment that sought to silence difference. It is startling to realize how limited our knowledge of Russian writers of the twentieth century might really be, given the extent of Soviet censorship, and it humbles the notion of a “canon” that is easily recognizable to American students and Russian traingoers alike, to think of what might have been missed. Aygi was still alive and living in Moscow when I was there, but no Russian literature instructor ever pointed me to him. Nor would they have known to do so.

Time of Gratitude is an unusual text: the collected pieces are both prose and poetry, some of them written for events and some written as personal reflection. Translator Peter France has organized the book into two sections. The first one is devoted to Russian and Chuvash writers and artists, including Boris Pasternak, Kazimir Malevich, Varlam Shalamov, and Chuvash poet Mikhail Sespel. The second section includes pieces in honor of non-Russian writers and artists, and includes Kafka, Baudelaire, Max Jacob, and the Swedish writer Tomas Tranströmer. The title, “Time of Gratitude,” was borrowed from a cycle of poems that Aygi wrote in 1976-7, marking a time of grieving over the politically inspired murder of his friend Konstantin Bogatyrev. In publishing this new collection of Aygi’s works that pay tribute and gratitude to other friends, France concluded that the same title was still appropriate.

In a sense, this collection is a complement to the earlier collection of poems, as expressions of thanks to writers who helped to sustain Aygi through the “difficult times,” which Aygi describes as beginning in 1958 “like a single immense dark avalanche.” While he is not always specific about the precise nature of the difficult times in Time of Gratitude, the reader understands why France says that Aygi “wrote from a deep awareness of the losses and destructions of the 20th century.” In Time of Gratitude, Aygi touches on the imprisonment of Chuvash poets, the death of friends, the censorship of his own work and the censorship and death of Pasternak.

In an interview published in New Directions’ 2007 edition of Aygi’s poetry, Field-Russia (also translated by Peter France), Aygi describes how he understands “literary influence,” and his comments shed light on the structure of the pieces selected for Time of Gratitude. Aygi claims that his “literary education” can be traced to “something different,” which he describes as “addressing the writers themselves rather than their ideas, whether literary or otherwise.” During dark periods of his life, he insists that his mind would turn to the ideas of certain writers, and he would write to them as people with whom he was having an existential debate, rather than write as if he were trying to build images in accordance with the structure of their work. Because of this relationship with writers as partners in conversation rather than as masters to be imitated, “the continuingly influential and genuinely living images of certain teachers constituted for me their ‘legacy,’ their life-long support, and the strength of this kind of ‘contact’ was more powerful than any literary considerations.”

This existential “dialogue through poetry” is present in his poems in Time of Gratitude, such as “For a Conversation About K.” Dedicated to Olga Mashkova, “K.” refers to Kafka:

earth is just a thought—freely visiting:

changing:

sometimes known to me
in a thought that is Prague:

and then I see
a grave in the city—

it is like a grief-thought:

earth—of suffering!…his—as of that thought
which is now so constant!…

I shall say of that grave “a dream”:

and—as even wounds do not make us believe it is real—

he seems dreamed
in another sleep:

as if unending:

by me

Of all the poems in Time of Gratitude, this one struck me as most “like” Aygi’s work in other published volumes. Sleep is a theme in many of his works, and the ethereal sense of questioning reality seems to be a consistent quality of his writing, even in his prose in Time of Gratitude. While the poem is thematically “Kafkaesque” in that it deals with the nature of reality and the mystery of suffering, it also flouts expectations of “Russian” poetry with its use of free verse and its chant-like syntactical structure. Several critics have described his work as “shamanistic,” an adjective that recalls his rural background and emphasizes his avant-garde characteristics.

It was not uncommon for Soviet writers to be unpublished at home and have their works published—sometimes without them even knowing—in the West. With perestroika, Aygi developed a broad European audience, and his work has slowly become better known to American readers. Peter France points out in an interview in Beloit Poetry Journal that while Aygi is considered a “modern classic” to a few, he is still fairly unknown, despite being a pioneer of free verse in Russia and bringing recognition to Chuvashian writers. Time of Gratitude is one attempt to gather and publish more of Aygi’s work; France hopes that at some point Aygi’s extensive collection of letters to people all over the world will be gathered together and published.

I did find Time of Gratitude to be a personal and intimate way to enter the world of Aygi’s poetry for the first time. Since I began with Aygi by reading his memories of those who had been “fathers” and mentors to him, I felt invited to encounter the poet as a person first, aside from the poems, and thereafter it was difficult to separate the poet from the poems. France has commented that, as Aygi’s friend, he often experienced the same difficulty. Given Aygi’s approach to other writers though, as “genuinely living images” that sustained him in ways poems by themselves never could, it seems fitting that Aygi might be introduced to a wider American public this way.


Author Photo of Ryan StraderRyan Strader earned a B.A. in Russian Literature from George Mason University, and an M.A.T. from Clayton State University. She is currently an instructional designer and researcher. Her most recent instructional design project is the development of a class in writing and qualitative research methods at Georgia State University, where she is also a doctoral student. Her most recent publication is an upcoming book chapter on populism in young adult novels. She lives and works in the Atlanta area.

Thwack this:

  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Reddit (Opens in new window)
  • More
  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
Published on January 18, 2018 in nonfiction reviews, poetry reviews, reviews, translation. (Click for permalink.)

BLACK GENEALOGY, poems by Kiki Petrosino, reviewed by Claire Oleson

Cleaver Magazine Posted on January 7, 2018 by thwackJune 26, 2020

Click here to purchase this book

BLACK GENEALOGY
by Kiki Petrosino
with Illustrations by Lauren Haldeman 
Brain Mill Press, 45 pages

reviewed by Claire Oleson

Purchase this book to benefit Cleaver

Situated between a national and a personal history, Kiki Petrosino’s poetry book Black Genealogy sifts through the past in search of lost identity, language, bodies, and self-possession amidst the legacy of the Civil War and slavery in America. The book details an exploration of both a familial and a larger American reality through the lens of a contemporary African American persona.

Split into two sections, Black Genealogy consists of both unlineated prose poetry as well as highly-structured villanelles, a style of poem originally associated with ballads and oral storytelling. Both forms, especially in the context of Petrosino’s subject, seem to bring a sense of narrative story to the poetry, and because of this, a noticeable absence when the narrative contended with proves to have been lost, ignored, and or intentionally obscured by the country in which it occurred.

Negotiating with a history that was blind towards the humanity of Black people in America, Black Genealogy is a work of sight determined to bring the readers’ eyes, thoughts, and awareness up close with both immense presence and an effort to find and revive immense loss.

The book opens with a short untitled poem incorporated into a comic by Lauren Haldeman, wherein a Black woman asks about the grin on the face of a reenactor dressed as a Confederate General. Immediately, the reader is invited into a tangible uncomfortability and fear of what is shown as an externally “friendly” man interrogating a woman at a store. The uncertainty breaks into a clearly threatening atmosphere when the persona says “In fact, I didn’t know Confederate Generals could grin” and is answered by the cashier “They all can” and “most of ‘em do.” In this moment, the reader and Petrosino’s person are given a crucial symbol which goes on to frame the book—it’s this grin, not a shout or act of clear aggression, which bookends the poetry that will go on to explore a partially hidden, abusive, and distinctly American history. This facade of friendliness wrapped in the uniform of something threatening (but still widely accepted) sets the tone for the coming poems which oppose this unsettling picture and the ignorance, unwarranted forgiveness, or utter blindness towards the past which its reenactment requires.

The poem following this comic is written in second-person, newly inviting the reader into the narrative, and describes the personas ancestors in a train which they end up escaping using explosives. At the poem’s conclusion, the train is distinct, the ancestors are mobile, strong, and competent, but you, the persona, “have been missing for some time.” This conclusion drops the foundation of a “you” out from under the reader, giving them a lost self, a self that is unplaceable, unfindable, and outside of a distinct location and perhaps even out of an unidentifiable body. We are met quickly and harshly with a personal loss from no one obvious source and invited into this discomfort and, crucially, a lack of clarity as to where we, situated in the perspective of this persona, belong in relationship to the ancestors.

Kiki Petrosino

Petrosino’s persona goes on to research people from their own genealogy, attempting to spar with little to no information, having only letters to suggest names, “B is for bright. A boy.” and “H, future mother of B. A slave girl born in 1830.” These snippets, which lead the persona only to the creation of “a folder called Nothing” give so little but leave the persona dubbing their discovery of absence “a lucky find”. Here, we are invited to consider how “nothing” illuminates something about the way these undocumented lives were lived, seen, and understood by their contemporaries who held the power over what was recorded in history. Because of this, Petrosino is able to give us something pivotal and thought-provoking in how she ends her poetry on a meaningful and revealing “nothing.”

Petrosino does not leave us with “nothing” to read, however, seeing the land that B eventually comes to possess as “his book” where he can write his own story. In the seventh poem of the first section, Petrosino writes “You do not love B, exactly. You love the wagon of his name”. This section presents a name, even a largely absent name, as a thing which can be occupied and used as a way of traveling, something present enough to allow Petrosino’s persona to go back in time and imagine “B’s voice calling haw! to his horses.” Even the scraps of information possessed are a version of victory for the persona, a partial and moving resurrection of a human life and story which they can enter as a space and feel as a human life in action.

The book’s second half, composed entirely of villanelles, returns into research, stating clearly the objective “You want to know who owned us & where./ But when you type, your searches return no results.” This straightforward use of language and short sentences set into a poetic form which requires the repetition of words and rhyme scheme helps to illustrate the horrible absurdity of not being able to find how and where your family was owned. The fact that the persona goes on to pray in order to find family graves and an inheritance of “sudden glints in the grass” makes real the desire to possess a kind of absence, to get a real hold on who’s gone and where they lived and were lost.

Near the end of Black Genealogy, the contemporary persona carries a printed copy of a law which states “Any/ descendent may access a grave.” before climbing a fence and feeling “free now”. This expression of deservedness, and even of righteousness, in finding and reaching the dead in one’s family is somewhat hauntingly undercut by the presence of the printed-out law, an item which communicates the persona’s need to constantly be ready to show that they do deserve what they are doing—gaining access to their past, family, legacy, and story in a country that may have otherwise forgotten it.

Petrosino’s skill lies in her ability to hold absence and lift it up to the reader of her poems in a way that renders it palpable; the gaps between trees, blank censuses, unknown names, and lost lives (both biologically and historically) are all revealed with significance and meaning rather than numbness or indifference. Black Genealogy is an act of resurrection and reclamation which itself preserves the history it re-discovers and highlights. The three comics which border the sections of poetry welcome the reader into a specific conversation between a Black woman and a man dressed as a Confederate General while the surrounding poems flow through the process of discovering, embodying, and arriving at lost family and forgotten history. Black Genealogy is a critical read for anyone interested in engaging with the space between history and autobiography, poetry and genealogical research, and erasure and survival.


claire-olesonCleaver Poetry Reviews Editor Claire Oleson is a writer hailing from Grand Rapids Michigan. She’s currently studying English and Creative Writing at Kenyon College. Her work has been published by the University of Kentucky’s graduate literary journal Limestone, Siblíní Art and Literature journal, Newfound Journal, NEAT Magazine, Werkloos Magazine, and Bridge Eight Magazine, among others. Contact her by email.

Thwack this:

  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Reddit (Opens in new window)
  • More
  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
Published on January 7, 2018 in poetry reviews, reviews. (Click for permalink.)

LIGHT INTO BODIES, poems by Nancy Chen Long, reviewed by Trish Hopkinson

Cleaver Magazine Posted on December 12, 2017 by thwackDecember 12, 2017

LIGHT INTO BODIES
by Nancy Chen Long
The University of Tampa Press, 99 pages

reviewed by Trish Hopkinson

The poetry of Light into Bodies begins and ends with a theme of identity while its pages flutter with the imagery of egrets, pigeons, swans, and starlings. Nancy Chen Long presents the complexity of exploring identity from multiple perspectives—from the viewpoint of a mathematician, from a child whose mother repeatedly becomes the property of other men by the “generosity” of her own father, to a daughter’s experiences growing up in a multi-cultural home and discovering the nuances of relationships in adulthood. The poems stitch together an intricate lace of childhood memories, family stories, myth, and Asian-American experience with a thread of women’s issues intertwined throughout, each conflict woven within the next to create the speaker’s complicated identity.

Light into Bodies was published by University of Tampa Press as the winner of their 2016 Tampa Review Prize for Poetry. The press was founded in 1952 and launched its literary journal UT Poetry Review in 1964, which evolved into Tampa Review in 1988. The book’s perfect-bound, matte cover features a beautiful photograph also taken by Chen Long, who collaborated with the press for the cover design.

This collection is the first full-length book of poems by Chen Long, as well recipient of a National Endowment of the Arts Creative Writing Fellowship in Poetry. In addition, she has a published chapbook Clouds as Inkblots for the War Prone (Red Bird Chapbooks, 2013) and her poetry has appeared in many literary magazines and journals, including Ninth Letter, Crab Orchard Review, Zone 3, Briar Cliff Review, Alaska Quarterly Review, Pleiades, Bat City Review, the Anthology of Contemporary Indiana Writers, and elsewhere.

The poems within are personal—to the point of memoir in their detailed narratives, but also rich in imagery and lyrical language. In “Saving My Mother” readers are drawn into the family background of the speaker, her mother’s patriarchal and abusive upbringing, as well as her mother’s strength and resistance: “. . . My father was good for / giving, my mother would say, so generous with his property, / which is how she repeatedly came to be the property / of another man.” The poem continues in a later stanza: “When she refused to work, the man himself would occasionally / return her, the way one might return // a defective plough.”

There’s an undertone of feminism in several of the poems. These lines from “Handiwork, or My Mother, Had She Not Married My Father” are particularly striking:

I’d pretend she’d have other options

for escape as she mulled over
her sister’s dislocated jaw, ribs cracked
at the hands of their father
for loving a man not of his choosing.

The narratives cover a broad timeline—from the mother’s childhood, to the speaker’s own during the Vietnam war, and into then into adult life with more modern references, such as using the verb google and all the idiosyncrasies of travel in the poem “Gonga.” Chen Long effortlessly provides a variety of forms mixed in with free verse, such as prose poems, haibun (a combination of a prose poem followed by a haiku), and tanka. Some of these poems are lighthearted, almost humorous, like “How She First Discovered Sex” with its surprising twist on childhood ritual or “What Some Things Are Worth According to Her Grandfather” which cleverly ties together a listing of common American clichés in a rather rhythmic way.

Other poems reach deeply into the need to escape, even contemplate death, while some find a different way to escape via surrealistic daydreams. For example, in the poem “Hold on Lightly” Chen Long writes:

. . . At her first job,
as a waitress, trays fell

and tumblers tumbled.
Even today, her grip

on reality—
feather-light. You can pull

it away from her
with the softest tug.

Nancy Chen Long

There seems to be not only the seeking of identity, but also a longing or searching for home throughout the collection along with a common theme of stunning imagery of birds. In “Murmuration,” the speaker seems to see her own complexity in the starlings as the prose poem ends vividly:

One lands so close, a bird about nine-inches long. After all the black, my eyes are startled by such color: a yellow-tipped beak, an eerie green that shimmers off of feathers soft around the head and throat, an opaling-purple sheen along the body, torso-feathers dipped in white, wing-feathers outlined in bronze—and those legs, those very sturdy red legs.

The poem pairs well with the opposing page and the surrealism of “Wingspan,” in which we seem to catch a meta-glimpse of Chen Long herself, as the speaker describes how “a pigeon will mistake me / for an electrical wire, perch long enough // for me to seize its spindly feathers, / attach a message, set it free.” I’d like to think of those messages as the very poems that grace the pages of this beautifully finished book.

I enjoyed every moment I spent with these poems on a not-too-hot August afternoon in the shade of backyard trees with sounds of birds and wildlife as the soundtrack. Chen Long’s poems are of history and myth, feminists and patriarchs, family and childhood, and the flight and wingspan of poetry itself.


A Pushcart-nominated poet, Trish Hopkinson has been published in several anthologies and journals, including Stirring, Pretty Owl Poetry, and The Penn Review; and her third chapbook Footnote was published by Lithic Press in 2017. Hopkinson is co-founder of a regional poetry group, Rock Canyon Poets, and Editor-in-Chief of the group’s annual poetry anthology entitled Orogeny. You can follow Hopkinson on her blog where she shares information on how to write, publish, and participate in the greater poetry community at http://trishhopkinson.com/.

 

You may also enjoy: 

HEMMING FLAMES, poems by Patricia Colleen Murphy, reviewed by Claire Oleson

Grant Clauser interviews poet JERICHO BROWN

 

Thwack this:

  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Reddit (Opens in new window)
  • More
  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
Published on December 12, 2017 in poetry reviews, reviews. (Click for permalink.)

THE SCIENCE OF UNVANISHING OBJECTS, poems by Chloe N. Clark, reviewed by Brandon Stanwyck

Cleaver Magazine Posted on December 6, 2017 by thwackJune 26, 2020

Click here to purchase this book

THE SCIENCE OF UNVANISHING OBJECTS
by Chloe N. Clark

Finishing Line Press (forthcoming 2018)

reviewed by Brandon Stanwyck

Purchase this book to benefit Cleaver

Completely mundane happenings take on significant meaning in Chloe N. Clark’s The Science of Unvanishing Objects. Everyday things like butterflies, telephones, and mirrors assume a role beyond their normal functions. Likewise, ordinary events such as conversations between strangers and seeing a lover naked for the first time become catalysts for a deeper understanding of the universe. Through her explorations, Clark repeatedly returns to loss, a major motif in this collection, which is amplified by recurring narratives centered on missing women.

The Science of Unvanishing Objects opens with a poem about a girl who has disappeared. Each line completes the title “Missing Girl Found—” as a newspaper article might break the news to its engrossed readership. In the first outcome, the girl in question is found simply “dead.” In another, she is found “to be the last goddamn straw to a woman who moves away because the town is turning, changing, becoming some place unrecognizable.” And in one more, the missing girl is found “to be missed.” These outcomes are visually presented on the page in a shape that resembles a deep well, or a rabbit hole—where the vanished go to become old news. This acerbic beginning sets the tone early and establishes a major theme for this chapbook: the weight of what’s gone.

With “The Detective, Years After,” Clark continues her exploration into the void left by women who are no longer with us; this time she focuses specifically on women who have been abducted and possibly murdered. The poem, as the title suggests, is told from the perspective of the investigator who had been tasked with finding them. The detective’s account opens:

Missing women often appear
to me in dreams, always asking

the same questions: why it was her
that I had found instead of them,
why she was the one brought home.

The detective is haunted by these unfound women. Guilt-ridden, he (assuming that this detective is male) doesn’t know how to tell their ghosts that he gave up, stopped looking for them. He says he’s sorry, but one cannot help but wonder if the detective abandoned certain searches because some lives are more valuable than others, as anyone who watches the news or reads true crime knows.

Clark’s book also adopts, at times, the point of view of those who long to vanish, who wish to be free of this treacherous plane. In her poem “The Double Dark Theory of Our Universe,” the narrator asserts that not everything is meant to be, that most events in life are “only coincidences.” Even one’s love life, perhaps especially one’s love life, is not as sacred as some may believe it to be. Clark’s narrator recollects the last time she saw the lover to whom this poem is directed: “you said in another life / we would be happy. And I said / in another life we would be // free from one another’s ghosts.” While she may not yearn for the end of her literal life, this speaker does wish to shuffle off the mortal coil that is lost love, which has consumed her as black holes will “swallow all the stars in their / path.”

A poem entitled “Missing Girls, Continued” concludes the chapbook. It tells the story of a girl whose best friend has disappeared. The narrator details her friend’s “emptied / out eyes” that reveal the inside of her head “all the way to the back / of her skull.” She wonders where her friend keeps her memories now that she no longer has eyes or a temporal lobe. She then recounts a moment from their childhood, in the form of a dream, wherein they looked up at the night sky. As the shooting stars soar, they “forget to make wishes, too busy / thinking of how the stars must have / names, we just don’t know how / to say them.” This calls to mind all the, largely nonwhite, missing girls whose names may be too difficult for evening news anchors to say, or for police officers to utter while investigating—cases that ultimately go cold and stay cold.

The poems of The Science of Unvanishing Objects are challenging yet approachable—a mix of verse and prose, expertly arranged on each page to evoke both visceral and cerebral reactions. On one level, Clark examines the bigger questions about our universe while on another level, oftentimes within the same poem, she shines a light on our problematic cultural landscape—specifically the treatment and representation of women by the media, by the justice system, and by the world at large.


Brandon Stanwyck studied film, literature, and theatre at Cleveland State University. While there, he led a student-run theatre company. He currently lives in Ohio, where he writes fiction and criticism. His work has appeared in Necessary Fiction, The Fiction Pool, and elsewhere. Twitter: @BrandonStanwyck.

 

Thwack this:

  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Reddit (Opens in new window)
  • More
  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
Published on December 6, 2017 in poetry reviews, reviews. (Click for permalink.)

BONE CONFETTI, poems by Muriel Leung, reviewed by Marilynn Eguchi

Cleaver Magazine Posted on October 12, 2017 by thwackOctober 12, 2017

BONE CONFETTI
by Muriel Leung
Noemi Press

reviewed by Marilynn Eguchi

Muriel Leung’s Bone Confetti is an open door into a house of mourning; an exceptional look into the aftermath of loss, and in turn, an examination of what it is to love someone. A challenging collection of lyric and prose poems, the poet manipulates the space where words are carefully placed and the space where there is nothing. The theme of the book is grief, and it is palpable. It is disorienting and enveloping, but manages to avoid being overly sentimental, allowing it to be both intimate and universal. The poet stated in an interview that “applying the role of politics to the personal grief of loss was very important work to do . . . It became a way of understanding this loss as tied to a history that’s larger than me.”

The book is broken into four segments: In Absentia Land: A Romance, In Absentia Land: A Funeral, In Absentia Land: A Wedding, and In Absentia Land: An Epilogue, each exploring loss with individual focus on aspects of what is left in its wake. Collectively and thematically, the poems evoke the myth of Eurydice and Orpheus, only once referenced directly early on in part three (A Wedding), “So watch me closely through the narrow gates/ of after-world hell.”  Tied to the story of Orpheus, each segment addresses an aspect of the loss, the death, the isolation, the hope, and the aftermath of losing a loved one. Each section begins with a prose poem (excluding the Epilogue) and one poem, “Mourn You Better,” spreads over pages and continues throughout each segment, acting as a ligament or tendon that connects each bone. Some pages contain only a couplet, a breadcrumb of sensation. In this poem, the poet transforms space into time. While many of the poems throughout the book are dense, and give a sense of urgency, “Mourn You Better” slows down the world, if for only a moment. “The bones go clacking up the chimney. Time used to / mean, Let us be better to each other in the now. Today it means—” and she breaks, continuing on the next page;

Don’t wear red on your wedding day.
Suck salt off your thumb.
Don’t cry.
Go on. Live without me.

“Mourn You Better” stretches the flesh of the book, reminding the reader to love in the present without fear or shame.

In part one In Absentia Land: A Romance, death is still fresh. The speaker deals with a grief that is here and now. She touches on the benevolent gestures made to those who have lost loved ones, and the silent acceptance that they are simply gestures, impotent charades. The poet concludes this section, “This is how I / want to love you—mouth full of cyanide kelp and the words that soot. / By way of book and bone, we opt to mimic-pray.” The speaker moves through the motions of life after, ghost-life without meaning; a lost heart. “I am making an inventory of all things. The body pulp in mason jars. / Something of consequence. An ash of you.” she says, continuing on to speak of red specters who bring flowers that turn to smoke. “You appreciate the gesture, pour them tea. No one talks about / what they have lost,” she concludes. The poet addresses the well-intended, but unwelcome pretenses of outsiders, the pain and frustration of potential, and the mercy of silence. Her language is disjointed; sentences do not flow as cohesive thoughts but disorient and dazzle the reader. These are poems full of clear and sharp pains that exist in the constant fog that one experiences after a major loss.

“Absentia land: A Funeral” deals with death and the isolation the survivors are left in. The first poem of the section starts, “When I pluck the marbles from my eyes, you are wholly vanished.” In A Funeral, the language is corporeal, looking at death from both a physical and pragmatic standpoint. It is done and cannot be undone. “Evacuate the bones, / let the skin hang dry. A pale flag upon a once body. Uninhabited. / What stillness will love you now: nobody, no one, nothing.” Her words are haunting and echo of florescent solitude. It is about the fear of forgetting and moving forward and away from the companionship she once had.

In A Wedding, she deals directly with death and companionship, and evokes the hope that when the survivor dies, they can be together in death. “I take her hand and pulse hard / into the forever-morgue. My darling, / I will go wherever you go.” This is not a boisterous hope, but one full of longing and anguish. The language in A Wedding also has the same corporeal quality that a funeral has, but introduces sexuality alongside the idea of physical death. She revels in sensory imagery, focusing specifically on touch, and does so masterfully. “Touch me in the flint of a blank corridor when / the world heaves into many bends—let it funnel into fever.” She concludes the final portion of “Mourn You Better” very simply— “Only sometimes do I think of the way you touch.” The statement is so simple, and yet I feel the stones it creates in my belly and my throat, so full of significance and heavy with ache. It also serves as a perfect segue into the following poem, in which she discusses touch in more depth, its sanctity and the effects that it holds over us. I found frequently in these first three sections that the poems did not go to the part of my brain that thinks, but the part that feels. In contrast, An Epilogue, her final chapter, is both the shortest and the most removed.

An Epilogue consists of two poems, both of which spoke to my eyes. They describe what appears to be the end of times. Whether we are meant to understand them as literal or esoteric or political, I’m unsure; either way, it is effective. Leung’s writing is breathtaking and evocative. She finishes her final poem, “Memory frayed, everything frayed. / No longer a viable space for feeling but then came the mourn. / See city so lovely and lonely in its after-after—just a little bit touched.”

There were moments in reading Leung’s poems that I felt choked, not by a hand around my throat but by delicate fingers closing off breath in my lungs, leaving a pressure in my chest, an abyss that can only remain as it is. This is what her poems in Bone Confetti do, they present the absence, a wound that was torn open by loss, a wound that will always be present no matter how many remedies one may find to attempt fill the hole. These are the words of an individual mourning and in love, and the pain is in each word of every poem, unresolved, even in those where hope is present.


Marilynn Eguchi studies creative writing and biology in Chicago. She is the winner of Truman College’s English Department Literature Award. She plays cello in a comedy band and writes and performs stand-up comedy. She spends her free time learning and practicing Brazilian Jiu-jitsu.

 

You may also enjoy:

AFTERGLOW by Eileen Myles and THE STRANGERS AMONG US by Caroline Picard, reviewed by Jordan A. Rothacker

FLOWER WARS, poems by Nico Amador, reviewed by Claire Oleson

 

Thwack this:

  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Reddit (Opens in new window)
  • More
  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
Published on October 12, 2017 in poetry reviews, reviews. (Click for permalink.)

FLOWER WARS, poems by Nico Amador, reviewed by Claire Oleson

Cleaver Magazine Posted on August 10, 2017 by thwackAugust 10, 2017

FLOWER WARS
by Nico Amador
Newfound, 35 pages

reviewed by Claire Oleson

Like a scene is set to music, a vision of the body is set to language in Nico Amador’s poetry collection Flower Wars. In this book, biology is boiled into word, punctuation, metaphor, and syllable, leaving the reader’s understanding of physicality and the human inhabitance of flesh up to a new breed of interpretation— that of one on the page. Moving between prose poems and lineated pieces, Amador addresses hair, gender, Pablo Neruda, shifting personal identities, hummingbirds, and so much more as a central narrative through-line begins to surface between stanzas.

The opening poem of Flower Wars, “Self-Portrait With Cropped Hair,” borrows its title from a Frida Kahlo painting and begins with the statement “There is the dream of exposure and then there is the act of it—” immediately drawing a boundary between rumination and action and perhaps also putting the poem itself, as a form that works an invitation to thought, into question. The reader, if familiar with Kahlo’s painting, can call to mind the image of Frida in a suit and bearing a short, traditionally masculine-coded haircut. The image and the painting are stationary, not unlike Amador’s poem on the page, however, the lines which detail the process of actually cutting hair: “I went knifing through” and before that, “I cleared the trails of my scalp” re-invoke the process and the action which sit tucked behind the result— the short haircut. This layering, emphasized by the poem’s final line “my hair, now metaphor, is meaningless” invite the reader to both understand the cut as an act of self-authorship and autobiography as well as something which perhaps finds its relief by lapsing into a still image, in rejoining the body, and coming to abandon overt symbology to sink back into an element of someone’s personhood.

As the collection opens with a piece that casts the self as something capable of being authored and created rather than being static or inherently given, so too does it continue to reinforce this concept with different language as it progresses. For instance, the poem “Elegy for Two” opens:

You left me a name I could use on men I want to take home at night, a name of raw honey.

Nico Amador

Nico Amador

This beginning sentence suggests a sense of a created self, but one made and shaped by something outside of the self’s own body, a tool given by a “you” for an “I” to use in self-address and introduction to others for a specific aim. The name is thereby contextualized in a narrow set of parameters, and, even better, is omitted from the reader except in its being described as a floral-dependent and created sugar. Here, these occlusions both show and curtain the self which the poem is describing. We are given an outline that both asks and answers questions about this poem’s speaker. The piece concludes: “We are citizens/ of the countries we imagine. We make our homes in the dark.” A set of lines which might work to communicate that an occlusion and a lack of clarity can be a place to keep both a name and a body; that neither a sharp diagram of name nor anatomy is required to believe that a person has been here and inhabited this space, these words, and that sugar.

In “Before Surgery,” the collection arrives at a significant place in its possible plot, a vantage point from which the reader can see and comprehend the sense that a reoccurring narrator is occupying the lines and will resurface later, near the collection’s end, to detail an aftermath of this referenced surgery. “Before Surgery” describes a speaker’s time spent in anticipation of a gender-reassignment operation. It’s third stanza reads:

Everything feels disposable—
these cups, the shortening distance
between us, that shirt you’ve taken off
and added to the pile of things we’ve left
behind. It rises slowly, like a mountain.

These lines impart both a sense of rising suspense and importance— the construction of something built from refuse, as well as something ultimately casual and day-to-day about it all. Yes, we are given a mountain and the knowledge that something “big” is on its way, but that mountain is also made of objects like thrown-off shirts and presumably other interesting but mundane moments of human life. This coexistence between height and banality expertly brings the reader into the possible reading that something like a gender-reassignment surgery can both be massive and minuscule, necessary and a choice, life-changing and shockingly day-to-day, without either side of ascribed values endangering the validity of the other. The piece ends:

Boy, you say, boy.

You don’t have to go to the hospital.

While these final lines may at first appear to contradict this piece’s title and the later poem which discusses about the procedure’s results, I’d argue that they instead offer the reader an understanding that a body and a gender do not ultimately determine one another, that all cells are constantly up to interpretation and re-imagining, and that a lack of requirement in this instance does not have to delete or diminish a present desire. Amador is able to show us that a boy is a boy before both before and after a knife (or scissors).

“What Changed, Exactly” is the second-to-last poem of the book and revisits the idea that unknowing and inexactitude can be a possible site for a true sense of identity and meaning. The speaker describes a friend as being “alive/ in his own story/ and that story/ is not a book.” Once more, a lack of stillness, precision, and containment does not diminish, but in fact, reinforces a sense of life and personhood. The poem’s persona goes on to say “We’ve hardly ceased/ being ourselves./ We’re already new.” communicating both an understanding and a distinct inability to understand or keep track of one’s own humanity; the speaker knows they, and we all, are

moving, but where, how, and when are not decipherable until they can be read back later in recollection. The poem’s final stanza, as if in answer to its title, lands softly:

……….I grew a beard,
I might say.
……….I wore tighter pants.

The mundane is a surprise here, but one the reader may have anticipated. We are shown again how the dramatic feeds into the day-to-day and vice versa, that sex, body, and gender may have relationships but do not answer one another concretely, and that living is a way of being unable to read and know yourself absolutely in every moment. In Nico Amador’s Flower Wars, the lines of poetry are full of flesh and voice, both of which are sure of their uncertainty and masterfully show the reader that, if we would trust an author to write their own poem, we should absolutely trust someone with reordering, preserving, mangling, and or perfecting the syllables of their own humanity. If you are a person and or a body, Flower Wars is relevant and vital reading.


claire-olesonCleaver Poetry Reviews Editor Claire Oleson is a student and writer hailing from Grand Rapids Michigan. She’s currently studying English and Creative Writing at Kenyon College. She’s an avid fan of books, bread, and trying to win the hearts of all felines, regardless of how cantankerous they may be. Her work has been published by the University of Kentucky’s graduate literary journal Limestone, Siblíní Art and Literature journal, Newfound Journal, NEAT Magazine, Werkloos Magazine, and Bridge Eight Magazine, among others. Contact her by email. 

You may also enjoy:

THE LOVERS’ PHRASEBOOK, poems by Jordi Alonso, reviewed by Claire Oleson

THE LONG DRY, a novel by Cynan Jones, reviewed by Melanie Erspamer

NAPOLEON’S LAST ISLAND, a novel by Thomas Keneally, reviewed by Nokware Knight

 

Thwack this:

  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Reddit (Opens in new window)
  • More
  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
Published on August 10, 2017 in poetry reviews, reviews. (Click for permalink.)

PLAINSPEAK, WY, poems by Joanna Doxey, reviewed by Brandon Stanwyck

Cleaver Magazine Posted on July 17, 2017 by thwackJuly 17, 2017

PLAINSPEAK, WY
by Joanna Doxey
Platypus Press, 80 pages

reviewed by Brandon Stanwyck

Glaciers, a recurring and defining symbol in Joanna Doxey’s Plainspeak, WY, are unique natural marvels. Unlike other phenomena commonly found in nature, such as mountains or canyons, glaciers travel. Propelled in large part by their own titanic mass, these mobile accumulations of ice and snow slide—albeit very gradually—across great distances. Over long periods of time, they strip the land beneath them of loose soil and rock fragments, then carry these bits of terrain with them, as added weight, to faraway lands. When glaciers finally cross into the warmer climes of lower latitudes, they steadily erode and melt, thrusting polar water and geologic debris upon a new home. The glaciers that once graced the American northwest, for example, have vanished and are now a cold memory, but as Doxey says, the “land is a memory of wind without wind,” for although they are gone, those arctic leviathans undoubtedly have left their baggage behind.

In order to incarnate the scars she shares with Wyoming, Doxey lends her voice to the topography of the title state—formed by the long-absent glaciers that sculpted the land—so as to parallel mindset and setting. She draws us in, sweeps us away in a gust of meadow wind, and leads us through the geographical history of the region. By becoming one with the dirt, Doxey invites her readers on an excavation of not simply the land but also of herself, to study a broken heart that has been layered and molded by time and the cold ice of a snuffed flame. She stresses that “glaciers in their absence shape a land that holds their memory,” as a transfigured heart will likewise insist upon maintaining its transformed state after the departure of a rootless lover—though it’s important to bear in mind that “[s]igns of erosion are not erosion,” that what seems marred may not necessarily be ruined, merely rewritten.

Doxey sometimes arranges the words on the page in a manner that appears scattered, and in doing so visually maps the ordered layers of the heartland (as well as the icy sheets of the vanished glaciers) that she draws upon for inspiration. Thus, while reading, the reader must dig, so to speak—from top to bottom, from left to right—to unearth the somewhat concealed meanings within the text. The unusual spacing between words in the same line, for example, imitates the “air bubbles that tell of ages past, ages before humans.” The poems told in a more standard verse style have a tendency to embody the thawing and falling of the ice, because, after all, “to write about a history of ice it must melt.”

When she is not deciding how to stack individual words and phrases, she is making a conscious choice whether to place a poem—as a whole—at the top, bottom, or in the middle of each page. Many, naturally, start at the top of the page, but the few pieces found at the bottom have a tendency to evoke the deep-down personal musings of the soil and what can be buried under ground—and what all that represents: things left behind, things forgotten. Several more of Doxey’s poems, however, open in the middle of the page. These particular pieces lend themselves to matters of the human condition: ruminations on how hearts, like glaciers, carry reminders of the past and are so burdened with the auxiliary load of that history. For instance, Doxey details such “libraries of cold” with a meaty block of prose on one page in order to contrast with the subsequent page, which is nearly blank, save for the three little words “I miss you” surrounded by emptiness. Nevertheless, for glaciers, weight is power—and Doxey’s weight lies within her words.

“For what it’s worth, I am layered / in words / but cannot speak,” she writes. Like stones from various landscapes that encrust the same glacier, certain words attach themselves to one’s self. Doxey dreads the corrosion of her own dear, “sacred” words, especially the ones close to her heart, as she knows that words have a history, a lifespan; they emerge, then develop, and then eventually dissolve. When a word moves from one of these stages to another, it undergoes a change in its own significance. Overutilization, in general, expedites such shifts—shifts toward a rhetorical melting, for words lose their solidity through simple overindulgence. Therefore, Doxey needs “new words / or none at all” that sing because once the temporal significance is hollowed out, what remains is only “a husk of a word.” And since frequently-uttered words possess the least power, she thus confesses, “I worry when this is done I will have overused all the words I love.” To keep the language of her heart whole, Doxey must hold on to her words whenever possible, or else they too will vanish, as Wyoming’s glaciers have, and she will have nothing but immense silence.

Plainspeak, WY is impressive in its attention to detail and draws clear connections from matters of the earth to matters of the soul—and back again, repeatedly. The poet’s central obsession is depicted, in fact, somewhat subtly, on the cover of the book as a topographical map. Atop a cool, arctic blue, several thin black contour lines unevenly work their way around one another and connect to make shaky targets that reveal the gradual shifts in Wyoming’s terrain, formed largely, of course, by the glaciers that have so ensnared Doxey’s imagination. Plainspeak, WY, ultimately, is about the inevitable erosion of the human heart, as mirrored by the slowly eroding landscape of the northwestern United States. Although the sections that divide up the collection are titled, the individual pieces are not. Each unnamed poem could easily stand on its own and pack a substantial punch, but when strung together—free of the inadvertent barriers that separate titles can create—they form a lyrical narrative of monumental scale.


Brandon Stanwyck studied film, literature, and theatre at Cleveland State University. While there, he led a student-run theatre company. He currently lives in Ohio, where he divides his time between working on independent movies and writing short stories. His fiction has recently appeared in Corvus Review.

 

 

 

You may also enjoy:

HUMAN ACTS, a novel by Han Kang, translated by Deborah Smith, reviewed by William Morris

LIES I TELL MY STUDENTS, a creative nonfiction craft essay by Liz Stephens

YOUNG WARRIOR ON HORSEBACK, a poem by Kaitlin LaMoine Martin, featured on Life As Activism

 

Thwack this:

  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Reddit (Opens in new window)
  • More
  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
Published on July 17, 2017 in poetry reviews, reviews. (Click for permalink.)

DNA Hymn, poems by Annah Anti-Palindrome, reviewed by Johnny Payne

Cleaver Magazine Posted on May 16, 2017 by thwackJune 28, 2020

Click here to purchase this book

DNA Hymn
by Annah Anti-Palindrome
Sibling Rivalry Press, 68 pages


reviewed by Johnny Payne

Purchase this book to benefit Cleaver

The disturbing cover art of DNA Hymn features a woman whose bloody mouth discharges what appear to be balloons, intestines, or giant molecules. The image seems apt for a collection of poems that freely disgorges both intelligence and emotional wisdom. This book by the semi-pseudonymous Annah Anti-Palindrome waxes conceptual to be sure, but not to the point where each individual poem is negated by an overarching Big Idea. In the introduction, the author explains that “resisting palindromes” derives from her mother’s morphine overdose and her desire as a daughter, both linguistic and existential, to break out of a legacy of violence. The first poem, “extraction,” fittingly takes an epidural as its footnote and birth as its subject: “tooth tile milk moon marrow . clock jaw limb socket hollow ./ split hair curl coil crescent . wet nest yolk part swallow .”

From the first line, we are caught in hypnotic, intuitive sound play, as the poet concisely charts her emergence into a scene of what I can only describe as “traumatic ecstasy.” Many memoirs of personal pain in poetic form exist. What distinguishes this one is its tough-minded decision not to exploit itself, and its tender affection for the upsides of a garish horror show. The book’s emotional honesty reminds us that children will find a way of explaining life to themselves in any circumstance. And this fact gets layered with the linguistic drive of the poet as protagonist, such as this staged scene in utero while the mother drinks booze:

we were a battleground of slippery fetal flesh
digestion sounds punctured the fluid of peace
as she passed us amniotic, toxic drinks
ultrasound waves rocked us to sonic, chemical sleep

The “hymn” portion of DNA Hymn is evident everywhere, nowhere more so than in “middle C,” a portrait of the mother and her familiars in all their glorious and tawdry imperfection:

the women who raised us
smoked a lot & punctuated their wet-coughs with laughter

let their tits spill out over elastic tube top fringe
wore budget beauty blood-orange mouth paint
had pores pooled with poorly matched cosmetic paste

One of the most surprising poems, “early escapisms,” chronicles the innocent eroticism of the pass-out game, in which the speaker and her friend, both young girls, take turns choking each other into near unconsciousness. The episode gets recounted as a minor rapture, an awakening of bodily desire, and metaphorically reinforces the book’s credo that one way of coping with the terror of existence, and having some control over it, is simply to learn how to turn pain into pleasure.

she cut off my air supply & I was in love
sunshine-capillary tint through closed eyelids
raw, pink, viscous
a bowl of salmon roe
a ruptured gestational sac . . .

when she shook me awake: pop fizz gasp jolt

a soft & tender, plum colored ache
tingly lips and heavy sponge tongue
post asphyxia
intoxication

One could speak of these poems as feminist, or one could simply say that the poet has keen insight into the human condition (her own condition) and within that, the condition of woman. Nowhere does this reality show more clearly than in the trenchant, witty, poison-tinged “saccharin.”

this gender [is] a tampon full of pop rocks
the mace you thought was breath spray
the tattoo you most regret
a parable …..of faded….. but legible…..mistakes

Annah Anti Palindrome

DNA Hymn, however, contains a great deal of thematic and stylistic variety. There are poems about sunflowers, doorknobs, artichokes, and earwax. There is a well-turned verbal imitation of a sonata. There are experimental poems about chromosomes and palindromes, explorations of the space and structure of the page, of the interplay between figurative indeterminacy and startling clarity. In the end, Annah Anti-Palindrome errs on the side of clarity, and from the decision to take a hard look at everything behind her, is born the book’s sense of urgency.

The most hair-raising poem, the one that most affords a cool pathos, a mocking affection, an unflinching view of the mother who eventually died from an overdose, is “valley to the bay.” In it, the just-emerged fetus sees the umbilical cord and imagines it as a rope. With a cynical tone, the newborn coldly appraises the situation, already trapped in a future hell of a drug-addicted mother:

the first time I met you
you were breathless & grey
from a navel cord noose ……………….
………………..………………..……………….a low swinging pendulum
………………..………………..……………….heavy as copper
………………..………………..……………….slick as motor oil

everyone in the delivery room was freaking out & I thought—
you brilliant little shit

………………..………………..……………….did you just manage to use your own life line
………………..………………..……………….as a prop in your first suicide attempt?

This is mature poetics. The poem turns into a time capsule of the mother’s survival, despite herself, of various suicide attempts.

2010:

found
face down on a piss-stained mattress
cartoon network blasting
from a foil-crowned television set

the hypodermic haunt
of poppy sap
fermenting the blood

………………..………………..………………..guts full of soma capsule bobbers
………………..………………..………………..in a lake of bile
………………..………………..………………..& chocolate milk

DNA Hymn is a book with clear themes boldly stated, yet it is full of surprises. It has been written in a mood of critical compassion without a surfeit of sentiment. Its final words of qualified redemption leave us in exactly the right place: “there is always a sweet spot / between calloused and bleeding.”


Johnny-Payne

Johnny Payne is Director of the MFA in Creative Writing at Mount Saint Mary’s University, Los Angeles.  His most recent book of poetry is Vassal.  Forthcoming is the poetry collection Heaven of Ashes, from Mouthfeel Press.

You may also enjoy:

Only More So, poems by Millicent Borges Accardi, reviewed by paulA neves

THE LOVERS’ PHRASEBOOK, poems by Jordi Alonso, reviewed by Claire Oleson

 

Thwack this:

  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Reddit (Opens in new window)
  • More
  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
Published on May 16, 2017 in poetry reviews, reviews. (Click for permalink.)

HEMMING FLAMES, poems by Patricia Colleen Murphy, reviewed by Claire Oleson

Cleaver Magazine Posted on March 5, 2017 by thwackMarch 5, 2017

HEMMING FLAMES
by Patricia Colleen Murphy
Utah Sate University Press, 78 pages

reviewed by Claire Oleson

On the peripheries of almost constant domestic emergency and conflict, Patricia Colleen Murphy’s poetry collection Hemming Flames lights up disaster and familial antipathy with humor and endurance. Many of the pieces in this collection share threads of the same story, featuring reoccurring family figures and familiar, though often growing, conflicts. There is an undeniable amount of devastation and trauma inside these family stories, but Murphy’s true skill lies not in showing what’s often the obvious and expected pain of it all, but in bringing a humor and an odd sense of the mundane to seemingly shocking moments.

In the collection’s opening poem “Losing Our Milk Teeth,” the speaker details how their father “will be all/ smiles. He’ll say pass the mother/ fucking peas.” These lines are at once foreboding and strangely funny; in a scene where the mother is not wholly present, a request for her return is tucked into an expressed desire for peas, all barbed with an impatience and anger which suggests familiarity coexisting with aggression.

As in the opening poem of Hemming Flames, many of the poems to follow also tackle emotions which are usually considered antitheses of one another but, as Murphy is able to prove, can be found sleeping side by side within the familial and familiar. In a piece near the conclusion of the collection entitled “Rank Bitch,” Murphy’s persona explains:

We are destined to grow old with the things that frighten us.
You are not a threat to me, except that you will die.
You, the dog who stares at my finger even when I point to the bone.

Here, what is close and what is loved is shown to be dangerous in its capacity for both affection and death. Each of these lines end on themselves— closed sentences that structurally operate as self-contained units. However, while the sentences terminate at the line breaks, the love and fear carry through, threading across these separate declarations and tying them together with the sensation of fearing something because you love it or it loves you. These sentences are clean and simple, nearly prosaic, but the poetry of them bleeds through in how they relate to one another. As if in their own family, these lines communicate with one another on a shared ache and desire. The anxiety and affection, the hovering grief and the inability to abandon what will bring it, these things, in Murphy’s work, are not only not antitheses, but in fact prove themselves to be codependents.

Much in the same way that family is Murphy’s subject for both love and grief, it also becomes the context in which her persona struggles to find and understand their own individuality. In “Kitten” this fracturing of self within family is seen in how each family member “drove separate cars to the probate court” to see their collective mother. The self is something salvaged in opposition to the gathering, performed in the taking of separate vehicles to the same place to see the same person. But, inevitably, these cars are either doomed or graced to stop in the same parking lot, arguably rendering this attempt at disassociation futile. Murphy shows us that the possession of the self in isolation can only be feigned so long when family is the destination.

Despite how the pieces which compose Hemming Flames are regularly foregrounded by shocking emergency, they do not stay isolated to communicating awe or astonishment alone. Murphy is clever with her use of trauma as she is with her implementation of humor. She provides her readers not only with the emergency, but also with its place in the everyday. For instance, in “Cutlass Ciera” the persona works backwards from “that burning/ Oldsmobile” and “the skin grafts” detailed to declare “I bet that day started with a sunrise./ I bet that day stared with you opening your eyes.” providing the reader with something both obvious and necessary, that being the understanding that emergency is only emergency in the context of some breed of normality and ease. What then becomes more alarming than a car fire or commitment to an asylum is how a repeated emergency can become the new normal. Murphy’s mastery of the alarming arises in how it’s able to be slowly transformed throughout the collection into something nearly blasé.

Patricia Colleen Murphy

In the piece “Arch on a Rung,” Murphy’s speaker communicates: “I’m as bored of mom’s suicides/ as she is of my attacks.” showing us the place where, because of their frequency, familiarity, and imbedded status in family, specific emergencies have become dull and expected. As if they were other members of this family, attempted suicides, attacks, outbursts, and acts of self-harm are not only no longer alarming, but are in fact made room for within these relationships. The speaker in this poem is not unconscious of this transformation and, in fact feels that they “ought to be ashamed” but instead manages to “take one step,/ lowering myself down the ladder she left me.” This piece, and the collection as a whole, compellingly navigates the somewhat surreal and dislocated space born when emergency becomes expected and family becomes both a refuge and a danger.

Patricia Colleen Murphy’s Hemming Flames is lit with tragedy and fear but runs on endurance and daring moments of tenderness and care. Murphy writes and composes at the level of the line and demonstrates an acute awareness of the relationships present between her words, stanzas, and poems. The collection as a whole serves to slowly draw out a portrait of a family and a portrait of the individuals surviving within it. It is a difficult book in its content, but also a potently engrossing one which, I believe, does important work in asking and answering what is to be done with trauma and the unfixable.


claire-olesonCleaver Poetry Reviews Editor Claire Oleson is a student and writer hailing from Grand Rapids Michigan. She’s currently studying English and Creative Writing at Kenyon College. She’s an avid fan of books, bread, and trying to win the hearts of all felines, regardless of how cantankerous they may be. Her work has been published by the University of Kentucky’s graduate literary journal Limestone, Siblíní Art and Literature journal, Newfound Journal, NEAT Magazine, Werkloos Magazine, and Bridge Eight Magazine, among others. Contact her by email. 

Thwack this:

  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Reddit (Opens in new window)
  • More
  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
Published on March 5, 2017 in poetry reviews, reviews. (Click for permalink.)

MOTHER-MAILBOX, poems by Emilie Lindemann, reviewed by Rachel Summerfield

Cleaver Magazine Posted on February 7, 2017 by thwackFebruary 7, 2017

MOTHER-MAILBOX
by Emilie Lindemann
Misty Publications, 74 pages

reviewed by Rachel Summerfield

The cover of Emilie Lindemann’s slim, cool-toned collection mother-mailbox feels like overturning a smooth river stone: melancholic, calming, blue, yet lit by spots of bright firefly light. The sense of quiet mysticism punctuated by sharp yellow alacrity infuses the entire collection: one woman, or two or three or all of us, confronting and examining the differences and similarities between the mythos and the materiality of womanhood as mother/creator, seeking comforts and confronting realities and dangers that come with this struggle. Lindemann performs the making of motherhood in an unusual, unique way; it is less about the symbols of mystic mothers themselves and more about what it is to carry or miscarry a child in the modern world and how that can feel like a between place, like a “leaking or tearing or stretching or / entering/ the unknown.”

The collection is broken into five parts, all which feature imagined epistolary or persona conversations with a rotating cast of real and unreal female characters as well as Lindemann’s more inward-looking poems. The first section, invocation, consists of just one poem that serves as a lens for how to read the collection. Here readers are faced with several recurring patterns: sumptuous comfort food juxtaposed with tedious and often dissociative reality (such as sorting through a box of “forgotten brown glasses / but none are yours”) and the will’o’th’wisp character of the mother, who is rarely tangible, yet whose importance lies in knowing that “to write about your mother is to write about yourself.”

Emilie Lindemann

As we work into blighted (oh!)vum, we learn about the first of Lindemann’s female heroes, who falls in and out of Lindemann’s respect as she becomes more or less like an average woman. Two epistles to Kate Middleton demonstrate the rise and fall of Lindemann’s sympathizing with and distancing from Middleton’s (royal) pregnancy and unborn child: (“Do princesses / miscarry too?”). This section also introduces the feeling of emptiness and loss, echoed in the form of the poems by the use of brackets and spaces. Lindemann attempts to convey and explore the tricky notion of female pain, what it is to be “nothing but                  air,” nothing but an empty wrapper or “vending machine / bubble without a ring inside.” The eventual acceptance of Kate Middleton’s pregnancy brings with it a simultaneous rejection of Lindemann’s hero, which shows a serious lingering concern with concealing imperfections in herself and the unseen aspects of womanhood: “my jeans covered my imperfections and I was / young and beautiful”.

In letters to Lorine Niedecker, readers are introduced to a second heroine—fellow Wisconsinite and Objectivist poet, Lorine Niedecker. Niedecker represents all aspects of solace-seeking and comfort for Lindemann; she is “Mama pajamas” and a “wooly womb” of blankets. Niedecker’s confiding ear and the fact that she also purportedly lost children (twins that she named Lost & Found) occur again and again in melancholy symbols in the form of blue, in the form of birds. Lindemann seeks comfort from but also provides comfort to Niedecker, imagining her adult daughters as cool twin “ghost princesses,” eternally young poet daughters, and then again as younger, Alice-like versions, sipping from wombic “pink cups so fragile / they would have fractured under your pressure.” Some poems feel rueful, as if written by a woman who doesn’t feel real, and some poems are playful, including child-like, frantic wordplay (“fiddles while a whippoorwill sings,” “Found always chases cheese wedges,” “Mother is azul, a blue stool, a girl out of secretarial school”) to fill in gaps left by the earlier sparser and more physical poems.

In the Livija letters, Lindemann introduces us to another quiet Wisconsin woman, the photographer Livija Patikne. In the poem Livija Is My Home Girl Lindemann is at her most concrete, likening Livija to a home (“my floral interior. / My         space bar”), but then she cleverly goes on to undermine her earlier feminine symbols: “Don’t say the word ‘bloom’ / Don’t say ‘garden’ or ‘vase’ / or ‘virgin in a custard cup.’” Lindemann coexists quietly with Livija in her space full of flowers until she must walk forth into the unknown of the contemporary world. Livija is perhaps the most mysterious of the women because she “left no instructions” for her work and seemed to live and create in a quiet, private, liminal slice of years going by. Lindemann makes Livija’s legacy, and by extension her own, almost reflect an Arthurian or Snow White-like grandeur, a playful juxtaposition of youth and love with the seriousness of time passing: “She left daisies / layered / over daisies, / a dense canopy / of fragrance … also / All those cross-stitched pillows / lined up / like pool boys / on the sofa.”

In the last two sections of the collection, readers will experience a departure from epistles and a return to the more self-focused and emptiness-themed poetry at the beginning of the collection. In fireflies, we experience an in-between, “untethered” space, shot through with blue, blue, blue and the bright comforts of white and yellow light: “The sky is dark teal shot with the kind of white that glows.” While trying to ground herself with comfort food described with the complexity of a fine four-course meal (“cryptic wedges of brie spackled with jam on Ritz crackers”), Lindemann confronts reality, asking question after question like a fretful patient might ask a doctor: “Was it really that dark?” “Should it really be this red?” “Is that what it really said?” In nesting, the reality of the baby, for so long a wisp of a thought, suddenly becomes a startling reality, and normalcy settles in: at first somewhat recalcitrant (brilliantly enjambed: “how she tears / ribbons / from Better Homes & Gardens”), and soon becoming (using “How your…” as a refrain) as dreamily described as her earlier poetry, as new and fresh and floating as a newborn. We end on the peaceful Postpartum flying lessons, in which the body is no longer coded negatively (within one poem, the body goes from “how postpartum back / thigh / arm cushioning” to “this beautiful flesh-coating”) and the mother and child are anointed “zinnia-rich, dandelion-driven, clematis-streaked / and soaring.”

mother-mailbox is a private life, the private mode of womanhood, made public for all of us who have ever felt empty, questioned if there was more (or made new subs out of Subway sandwich wrappings to feel such a thing) and questioned how we should be feeling, but also those of us who have found beauty and humor in the “fade-proof plum lip-root mess” of it all, for those of us who seek a home within ourselves and those we make of ourselves; for those of us whose mothers or children have made spiraling, fairytale messes in our lives, flitting in and out as fragile as a flower until they suddenly take solid root. With mother-mailbox Lindemann will take your hands and guide you through her mother muses and musings, and you will come out feeling Odyssean or Penelopeian, as if you had lived an entire life in the span of a few pages, waiting for something until the very thing you have been waiting for fulfills you, or at least reminds you that there is some beauty to be had after all of this energy in, energy out.


Rachel Summerfield lives in Chicago, where she recently graduated from DePaul University with a degree in Creative Writing. She is a member of Chicago-based poetry team Poems While You Wait and enjoys writing for and reading various local publications. You can find her work in Word Riot, Split Complementary: Poems, and the While You Were Waiting: PWYW Live @ 5 Antholozine. When she is not writing or reading, she enjoys theatre, painting, cooking, and maintaining her cat’s Instagram.

 

Thwack this:

  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Reddit (Opens in new window)
  • More
  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
Published on February 7, 2017 in poetry reviews, reviews. (Click for permalink.)

IN LIEU OF FLOWERS, poems by Rachel Slotnick, reviewed by Carlo Matos

Cleaver Magazine Posted on January 26, 2017 by thwackJanuary 26, 2017

IN LIEU OF FLOWERS
by Rachel Slotnick
Tortoise Books, 48 pages

reviewed by Carlo Matos

Rachel Slotnick’s debut collection, In Lieu of Flowers—an eclectic combination of lyric poems, flash prose, and mixed-media paintings by the author, who is also an accomplished painter and muralist—is part in memoriam and part Ovid’s Metamorphosis. The paintings are of particular interest because they play an essential role in how we understand the poems rather than being simply decorative or extraneous as can sometimes happen when paintings and poems are paired up together in such a context. Most are essentially portraits, though not purely mimetic ones.

Her paintings have a surreal quality, the edges often blurred as one image becomes another: a beard becomes a fish, a shirt melts into the coral of the sea floor, and flowers, always flowers sprouting where they desire. “I tried to paint my grandfather,” says the speaker, “and the figure devolved into flowers.” Often the paintings also include multiple perspectives of the same central figure, reminding me conceptually more of cubism than surrealism, Picasso’s figures (of Françoise Gilot, for example) often turning into flowers as well.

Althought Slotnick’s paintings and poems were conceived separately, it is clear that what motivated the creation of one was also at play in the other. The paintings often reinforce and reinscribe the central theme of transformation—both physical and metaphysical—specifically the kind that comes as we face the deaths of those closest to us. Slotnick’s speaker is caught in the act of remembering, is preparing for the eventual end by meticulously trying to pin down what refuses to stay put—the present.

In Lieu of Flowers is broken down into 3 sections, each addressed to a central character: The Fisherman, The Mathematician, and The Musician. Slotnick has said in an interview with Millicent Borges Accardi that she intended these poems to be expressly personal, that she intended to memorialize individuals from her personal life. The first section addressed to the Fisherman (her father) is the most profound and the most thoroughly developed in my estimation, though I must fully admit that I may be biased by the fact that my father too was a fisherman at one point in his life and so these poems spoke very directly to me. The speaker says, “When I turned seven, my father’s beard filled with salmon and seaweed . . . He spoke in an enormous gurgling noise which made everything sound underwater.” What I enjoy about these poems about her father is the tension between figuration and literality.

We can read the line about her father’s beard filling with fish and seaweed metaphorically—oceanic images being some of the most ancient and archetypal—but then we get lines like “My father is returning to the ocean, slowly, in the same way that we all eventually return to dust” and, even more poignantly, “When I realized my father was growing fins and gills, I wasn’t upset at first . . . but I didn’t realize my father wasn’t coming back” which make us question whether these are simply metaphors. And once we add the paintings into the equation, we realize that for the speaker these are in fact literal transformations. This tension makes for riveting reading, brings the brine and the salt wind to our nostrils as we watch her father, like Proteus, return to the deep where “all he can hear are sea shanties sinking towards the bottom.”

The second section is about her grandfather, the Mathematician. “After your grandmother died,” he says, “I was merely a placeholder for quantities.” The death of his wife empties him out, robs him of his faith in the logic that mathematics had always provided, makes a variable of him: “I thought X would remain constant. I forgot to factor Y (Years) and Z (memory)” or an empty set: “I know that I am just a placeholder for your Yiddish grandfather.” Without the two things that gave the world shape and meaning, the Mathematician loses himself completely, and his eventual death causes the speaker to turn inward toward the places where purpose seems dangerously close to cracking in her own life.

Rachel Slotnick

The rest of the middle section switches to focus on her life in Chicago, on her job as a City Colleges professor, and on the city’s epidemic of gun violence. A return trip home to California reminds her of her grandfather and of all the young people who committed suicide on the train tracks near his home. She says, “It’s easy to move away from a town and forget the epidemic of children committing suicide. It’s easy to leave Chicago behind, and ignore classroom voices, and the white lilies on the news.” Slotnick ends this section thinking about suicide. Something is left unsaid, I think. Is it, why didn’t her grandfather commit suicide when his life lost its meaning? Is it a question about what an individual should do if the things that make life meaningful abandon them? Is it a worry about the eventual forgetting that time brings—the guilt of the survivor?

In the final section, we are introduced to the mysterious Musician. He is not identified. What we do know about him is that he is at odds with himself, or rather he is at odds with his way of dealing with or understanding the world, which, of course, is through music. “When the musician discovered that he had been making music all along,” the speaker says, “he was disgusted. The music reminded him of bars named after ships named after women.” And yet, the musician’s disgust and resistance aside, the book begins and ends with song, with lullabies. The first poem is titled “A Defense of the Father in 25 Lullabies” and in the last lines of the last poem, “A Beginning (An Ending)”, we get a serenade—an evening song:

The birds played strange violins,
a string quartet to lull the morning.
I waltzed down the scale towards
the Cheshire Cat
and begged him to serenade me to sleep. 

A lullaby is a very special type of evening song, one that is defined by the primal connection between parent and child. Though there is much sorrow in Slotnick’s deeply personal and moving collection, we end with song and a simple desire for the kind of sleep that can only be had before one has awakened to the inescapable truth of mortality, before so much remembering was even necessary.


carlo-matosCleaver Poetry Reviews Editor Carlo Matos has published seven books, including It’s Best Not to Interrupt Her Experiments (Negative Capability Press). His poems, stories, and essays have appeared in such journals as Iowa Review, Boston Review, and Rhino, among many others. Carlo has received grants from the Illinois Arts Council, the Fundação Luso-Americana, and the Sundress Academy for the Arts. He is also a winner of the Heartland Poetry Prize from New American Press. He currently lives in Chicago, IL and is a professor at the City Colleges of Chicago. He blogs at carlomatos.blogspot.com. Contact him by email.

Read Millicent Borges Accardi’s interview with Rachel Slotnick on Cleaver:

BEAUTIFUL IN ITS SLOWNESS: An Interview with Rachel Slotnick by Millicent Borges Accardi

Thwack this:

  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Reddit (Opens in new window)
  • More
  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
Published on January 26, 2017 in poetry reviews, reviews. (Click for permalink.)

THE LOVERS’ PHRASEBOOK, poems by Jordi Alonso, reviewed by Claire Oleson

Cleaver Magazine Posted on January 9, 2017 by thwackAugust 10, 2017

THE LOVERS’ PHRASEBOOK
by Jordi Alonso
Red Flag Press, 68 pages


reviewed by Claire Oleson

Translation arguably holds a fascinating and unique role in literature—acting as a conduit between ways of understanding and communicating—but whether or not translation is used for uniting or differentiating separate languages is something more complicated and baffling to answer.

In one of the best responses to this question I’ve encountered, Jordi Alonso’s poetry collection The Lovers’ Phrasebook unpacks words considered ‘untranslatable’ in English into full, articulate poems. Alonso’s approach is particularly interesting in how it avoids direct or literal translation; Alonso’s pieces do not exchange one ‘untranslatable’ word for one English word, but instead, dismantle and reconstruct the word out of its native language and into an expanded experience or story. The Lovers’ Phrasebook is able to at once communicate the untranslatable while also acknowledging the gaps and deficiencies in the English language which prevent a word-to-word exchange from being an adequate way of presenting the relationship between languages.

In the collection’s opening poem, the only piece not titled after an untranslatable word, one of book’s most integral themes is introduced. The poem, “The Dream of Uncommon Language,” begins:

I do not dream
of a common language,
of a phrase I can say in Quito
understood in Iowa
and smiled at in Jordan.

In this first stanza, the collection’s intentions are made clear; The Lovers’ Phrasebook is not an attempt to directly translate or unite every word into one language, nor is it arguing that tossing a blanket of English over other languages is a sufficient way to comprehend them, instead, it works to occupy the space between different languages and exists inside translation itself.

Several other poems in The Lovers’ Phrasebook also seem to intentionally splice space in two as a way of investigating the relationships they divide. In “Hanyauku” a poem the title of which loosely translates to “the act of walking on one’s tiptoes on warm sand,” the persona concludes “I want to know you/ as the sun knows the sand.” These lines are compact and clean, but also surprisingly astute in how they work both to illustrate a relationship and a distinction; the ‘warm sand’ referenced by the title’s translation becomes a form of communication between the sun and the earth rather than merely one static and isolated stretch of beach. Because of this, a singular image and a singular word can be expanded into an analogy for the affection between two people.

While many of the poems in this collection expectedly focus on the subject of romantic love, several focus on its absence. “Razliubit,” a poem titled with a Russian word for falling out of love, hones in on what were once perhaps endearing qualities of a partner that, over time, soured to annoyances. As an example, speaker complains:

You know when we’re at the movies
and you’ve read the book

how you mouth every line
before the actors speak?

These lines not only demonstrate a grievance between partners, but also showcase a familiarity and an understanding between them as well. They are not merely no longer in love, but it’s also clear that they once were very close and know one another well enough to understand each other’s tendencies and habits. Once again, the lines themselves are somewhat sparse and free from embellishment, but their conceptual significance in relation to what they define and how they occupy the space between languages and loves render them compelling.

Jordi Alonso

It should also be mentioned that each poem is backgrounded by a pastel illustration, most of which literally depict the imagery the poem presents. While this offers another interesting relationship for investigation—that in existence between the language and visual art presented—they do pose the danger of preventing the reader from imagining the poem’s imagery themselves. Though many of the illustrations are captivating, I did feel something was lost in the direct application of poem to image given that the rest of the collection seemed willing and able to acknowledge the complexity and delicacy of indirect translation.

Jordi Alonso’s collection The Lovers’ Phrasebook shelves itself precisely in the lexical gap between languages, working with absence to depict presence and utilizing singular words to display relationships. These poems are able to gesture at miscommunication and a lack of sufficient vocabulary while also creating space for new conversation. The Lovers’ Phrasebook excels in its bravery and conceptual construction, working to translate without obscuring or whiting-out the original word in favor of an English counterpart. It’s a book that hails the multiplicity of loves and languages, largely favoring an experiential approach to definition rather than a literal one. The Lovers’ Phrasebook is an invitation to re-imagine how we move between languages and what the space in between words and their translations means and can be used for. By placing love in the space between fluency and confusion, Alonso has turned what could have been a dictionary into a romance.


claire-olesonCleaver Poetry Reviews Editor Claire Oleson is a student and writer hailing from Grand Rapids Michigan. She’s currently studying English and Creative Writing at Kenyon College. She’s an avid fan of books, bread, and trying to win the hearts of all felines, regardless of how cantankerous they may be. Her work has been published by the University of Kentucky’s graduate literary journal Limestone, Siblíní Art and Literature journal, Newfound Journal, NEAT Magazine, Werkloos Magazine, and Bridge Eight Magazine, among others. Contact her by email. 

Thwack this:

  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Reddit (Opens in new window)
  • More
  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
Published on January 9, 2017 in poetry reviews, reviews. (Click for permalink.)

WHIPSTITCHES, poems by Randi Ward reviewed by Hannah Wendlandt

Cleaver Magazine Posted on December 31, 2016 by thwackDecember 31, 2016


WHIPSTITCHES
by Randi Ward
MadHat Press, 116 of pages

reviewed by Hannah Wendlandt

Ezra Pound, in his 1918 theoretical essay “A Retrospect,” defines the modern imagist poem as following three formal tenants: “1. Direct treatment of the ‘thing’ whether subjective or objective; 2. To use absolutely no word that does not contribute to the presentation; 3. As regarding rhythm: to compose in the sequence of the musical phrase, not in sequence of a metronome.”

In view of these principles, it would at first seem that Randi Ward, in Whipstitches, has written a collection of imagist poems, a description of the pastoral in bite-size chunks. However, and in my mind this is some small miracle, Ward’s tiny poems—sometimes no more than 10 words in full—have a soul. They have a light. They work in tandem to tell the story of what seems to be a year: dog summer into autumn into dark, bleak rural winter into dim warmth of spring and back again. In Whipstitches, Randi Ward uses the framework of this year to patch together a whole and complete picture of a place—all of the life contained within this place, all of the energy, all of the stories.

The first poem in the collection, “Doe,” gives a good example of the kind of language Ward uses throughout:

Starring
the soft
silt loam
with morning
at her heels.

Randi Ward

The lush sibilance in the first half of the poem lends itself to a musicality that renders the poem, tiny as it may be, complete. The cadence of “at her heels” provides a restful conclusion for the vignette. This musicality of language points to Ward’s absolute care in word choice throughout the collection; in poems so small, there is no room for the unessential. Similarly, this choice of a first image, doe crossing the rich dirt of farmland, pushing night into the soil and bringing morning behind her, is absolutely essential. For Ward’s story of a place, this place, this year, this rural somewhere, to be shown through such small moments, must rely upon the understanding of the small and pastoral as nothing less than microcosmic and indispensable. For this doe to bring “morning at her heels” like a cloven-hoofed Apollo makes clear her necessity to the function of this place.

Grounding in a sense of place is what allows Ward’s collection to function as a whole, many-pronged image. Even poems that don’t explicitly reference the place, which itself is never fully defined, still contribute to and draw upon a rich understanding of its pastoral, isolated nature. In “Threshold,” among the best of the summer poems, Ward writes:

Blades
of butterfly
knives
blaze
the heart:
heat
lightening.

The characterization of the lightening as “butterfly knives” links the poem back to the earthly, and the introduction of some Other in “the heart” sets the scene; someone, some persona, watching the lightening, feeling the crack of energy, connecting inextricably with the physicality of that moment.

Many of Ward’s strongest poems draw this connection between the land and a persona, as opposed to another animal and the land, or another animal and some absent observer. Directly after “Threshold” comes “After Berry Picking”:

Your purpled fingers
braided
broad blades of orchard
grass into this crown
that makes me wear my wilting
brow high
in the canning heat.

This poem triumphs in its experientiality; the land is there in the berries and the orchard grass and the humans are there in the fingers and the brow, and that interaction between the two is absolutely dependent on a specific time and place. In that way, this poem cannot exist outside of the understanding of Ward’s constructed rural place. Another thing this poem, and many of the poems in the collection, does so well is make the mundane and routine special. Ward’s poems represent a rigorous engagement with the actual mechanisms of life in this rural setting; this afternoon of berry picking and preserving is essential because it provides life, similarly, the lives of all the animals and plants are indispensable because they are part of this landscape, they endow the land with life.

As the year progresses, however, not everything is so light and free. Winter comes, as it so often does, quickly — Ward’s poems get darker and colder stepwise until, with a jolt, “Phone Call”:

Soon the stork
will swoop down
and snap me up,
because heaven’s full
of better kids
waiting for my bones
to be born.

Aside from firmly placing the persona inside a childhood, this poem contributes significantly to the collection by focusing, somewhat uniquely, on the relationships between people. This poem is a masterful example of the essential nature of Ward’s words – every word, all 23 of them, contributes to an understand of what kind of childhood this persona is having, the kinds of layered beliefs she is wrapped in. “Phone Call” feels young but also sinister, which is representative of the tone throughout the late autumn and winter poems.

When spring comes, as it always must, a shadow of this disquiet remains; the persona feels heavier and older even as the weather lightens. “Casket,” “Telling the Bees,” “Grackles,” and “Widow,” for instance, form a tryptic about a funeral that places Ward’s persona within the context of a rural community marked by loss. The feeling here, the through-line, is that not everything survives the winter. This lesson is magnified by the rural setting and the young persona; as though it’s one of the first winters she’s been aware of this.

The last poem in the collection is as perfectly chosen as the first. It’s entitled “Home”:

Dancing
through barbed wire
just so I can feel
these fields
remember
my feet.

Whipstitches is, at its core, an examination of all the many aspects of a rural home, especially a rural childhood home. The pastoral is tinged with loss and decay because the world is, it is colored by the lives drawing strength from it just as is the earth, and so this small somewhere becomes a whole and complete universe. Randi Ward’s poems are neat and well-edited impressionistic snapshots that interact in a novel way to create depth despite their length. Ward is triumphant in her presentation of a rural childhood; you know this girl. You’ve seen her at a diner or a gas station. Come hear what she has to say.


Originally from the San Francisco Bay area, Hannah Wendlandt is currently studying biochemistry and English at Kenyon College in Ohio. Some of her favorite pastimes include hiking, drinking tea, listening to concertos in the dark, and conducting chemical research in total organic synthesis. 

Thwack this:

  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Reddit (Opens in new window)
  • More
  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
Published on December 31, 2016 in poetry reviews, reviews. (Click for permalink.)

Only More So, poems by Millicent Borges Accardi, reviewed by paulA neves

Cleaver Magazine Posted on December 30, 2016 by thwackMarch 26, 2017

ONLY MORE SO
by Millicent Borges Accardi
Salmon Poetry

reviewed by paulA neves

Only More So is a read for troubled times. War, climate change, cancer—it’s all here in forty-six poems of mid-life contemplation that simultaneously remind us that forgetting the past condemns us to repeat it and that celebrating the remembering is a necessary act of resistance and transcendence. Appropriately, the former sentiment originates not from Churchill, the statesman who appropriated it in wartime, but George Santayana, the poet who believed “only the dead have seen the end of war.”

Those predominately seeing the ravages of war in Borges Accardi’s unwavering, unsentimentally beautiful free verse lyrics are, of course, women. Because it is women for whom “it requires this cardinal leap of faith / for them to still / believe / they /are / female,” never mind human (“Faith”). Because it is a woman who, whether she apprehends “that nothing important ever belonged to her” (“Only More So”), or holds such knowledge “…at arm’s length, / away from sensation, into the deep” (“Arriving at the Place of Pain”), cannot escape the Body Politic as the Body. Because it is women whose bodies are the vessels of ethnic cleansing and gang rape (“Ciscenje Prostora”) as well as the ordinary assaults of illness (“Under Different Conditions”), aging (“Ordinary”) and irrelevance (“Arriving at the Place of Pain”).

Yet to Borges Accardi these women (and their men) are anything but ordinary, and like the young concentration camp victim in “Portrait of a Girl, 1942,” she allows each to be “the mirror for one who speaks.” These mirrors refract global, historical trauma and bend them into personal, contemporary ache and then back again through echoes of WWII genocides (“The Night of Broken Glass,” “In Prague”), instructions on surviving the vestiges of Salazar’s New State (“How to Shake off the Polícia de Segurança Pública Circa 1970”), pressures on a marriage in the early days of a serious medical diagnosis (“Arrhythmia”), and a belief that “New York and the Twin Towers would always / be there” and that “it mattered / when Audrey ate wheat germ and yogurt and did what / the doctor told her to, the rounds of chemo and radiations…” (“The World in 2001”).

I was in Paris at Père Lachaise with Only More So in my knapsack when I came upon the still fresh grave of a 21-year old woman who’d been killed at Bataclan months before. Shaken out of my tourist’s complacency, I was glad for the company of Borges Accardi’s words. At their core they reveal both the insubstantiality and indelibility of time and place, and our inability to escape the consequences of violence, or our contributions to it, though we are often lulled by routine to think we can. Consequently, like the “Recording Angel” in Carolyn Forché’s The Angel of History, we find “[i]n matter’s choreography of light, time slowed, then reversed until memory” holds us and we are “able to go neither forward nor back” until we are left “alone where once hundreds of thousands lived.”

Millicent Borges Accardi

Borges Accardi’s narrators are often caught in such binds, having “to pretend / to be happy when the sheets / used for drapes begin to pull / at my heart…” (“Whatever”). And they sometimes become inured to the degree that, as Louise Glück observes in “Fatigue” (A Village Life), “Nothing remains of love, / only estrangement and hatred.” Only Borges Accardi’s version of that sentiment is “I don’t trust anyone / And love fewer than that”—an appropriate opening line for a poem about the abandoned and recently excavated Zanja Madre, the “Mother Ditch,” the original lifeline to Los Angeles before drought and escalating water rights conflicts. This poem extends the metaphor of women’s bodies that runs through the collection: “Once there was a brick tunnel / Encasing her water body…/ A life found. A life lost.”

This negotiation of embodying/inhabiting is a hallmark of the collection, revealing Borges Accardi to be a keen poet of place, or displacement as it were. We wander with her from Prague to Los Angeles, Portuguese New Bedford to Portugal itself, and places along the way or in between, as a way of “Inventing the Present”—to “co-habitate, to move / back…/ home into a comfortable time…/ the feeling of wholeness / lost and returned” and lost and returned.

She’s in good company. Like Forché, Glück, Philip Levine, and Irene McKinney, she bears witness to the pulses of history always threatening to undercut the birds in the trees, reminding us how, like the woman in the title poem, we “must survive by owning air,” and even then there is no guarantee.


paulA neves is a native of Newark, NJ whose writing has appeared or is forthcoming in Fiolet and Wing, The Abuela Stories Project, Kenyon Review, Queen Mob’s Teahouse, Writers of the Portuguese Diaspora, and elsewhere. Her artwork is featured in the Glassbook Project collections Provisions, Changed Relationships After 9/11 and Domestic Violence (glassbookproject.com). A Canto Mundo fellow, she has also received scholarships/residencies from the Sundress Academy for the Arts, the Luso-American Development Foundation, and the Disquiet Literary Program.

Thwack this:

  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Reddit (Opens in new window)
  • More
  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
Published on December 30, 2016 in poetry reviews, reviews. (Click for permalink.)

BLINDSIGHT, poems by Greg Hewett, reviewed by Brent Matheny

Cleaver Magazine Posted on December 23, 2016 by thwackDecember 23, 2016

BLINDSIGHT
by Greg Hewett
Coffee House Press, 105 pages
reviewed by Brent Matheny

Blindsight, the latest poetry collection by poet Greg Hewett, author of darkacre, The Eros Conspiracy, and Red Suburb, opens with a piece inviting the reader to abandon metaphor:

take metaphor as blindness
deforming life to get at
the idea behind life
tires me. For too long
I have been looking

into nothing and
seeing nothing
more than words

Taking cues from composer Olivier Messiaen, Hewett, in an attempt to abandon layered language as a way of talking about the world, uses the concept of prime numbers to explore themes of loneliness, disassociation, and queerness. Prime numbers are those which are divisible only by the number one and themselves. Already they stand stark, somewhat alone. In the natural numbers (those positive integers we know so well: 1, 2, 3, 4…) prime numbers are at first common (a quarter of the first 100 are prime) then they become increasingly sparser, with arbitrarily many non-prime numbers in between them.

The poems in Blindsight are somewhat like primes themselves. In addition to being composed of prime numbers of stanza with a prime number of syllables of in each line (in most cases), they stand at some distance from one another, covering a wide range of poetic content from frozen snapshots of scenes (“Zoom In”, “On a Back Road, Summer Night”) to reflections on queer love (“Nebulous Apocalypse”, “Features”) to a panegyric to a deceased porn star (“The Passion of Andrew Grande”).

Greg Hewett

The last poems in this collection may be where Hewett’s craft is at its strongest. In a form normally reserved for Christian martyrs, his Passion recounts and reflects on the life and death of Andrew Grande and Hewett’s relation to Dustin, Grande’s gay porn persona. “Amateur and straight have lost meaning in this/ world.” Hewett is depicting the very particular subculture of “gay4pay” porn actors who, while supposedly straight, perform homosexual acts for the camera. In line with his penchant for both Greek myth and idealization of the male form, the poet deifies Grande who, without coincidence, is the spitting image of traditional, southern masculinity. He’s brash, physical, unapologetic, and vaguely misogynistic. “Slurpies and pussy and weed— / the big three when you’re chillin’/ and ridin’ around.”

In the exploration of Grande’s story of a young man tased to death by the police after swallowing a bag of marijuana, Hewett implicitly brings into discussion of not only the relationship of a queer man to his own masculinity, but also the queer man’s relation to the masculinity of others, especially of those who are straight or “straight acting.” The speaker says, “He’s already dead/ and I/ have touched his body/ in the way that porn tricks us.” Throughout Blindsight, Hewett gives cause to reflect on one’s own relation to masculinity as it relates to sexuality, how sexuality and gender is tied to performance both as being for others and for oneself, and how these concepts intersect in today’s world where absolute pleasure (and horror, though the difference may be semantic) can be summoned with a few clicks or the tapping of keys.

The poem from which the collection gets its name, “Blindsight”, succinctly summarizes Hewett’s thesis that it is only through blindness one can truly see. For him, blindness is not merely loss of sight, it is the restructuring of vision. With it, some things do fall away, but in the darkness, in the tunnel vision of a microscope, in the words of a blind story weaver, when one sees “How full the world looks beyond / the flickering tyranny of the visual.”, other things are brought into focus.

Throughout Blindsight, the reader is presented with the voice of a poet whose urges to feel and desires to know reflect those universal to humanity. Through his plainspoken language which is, at times, conversational and, at times, confessional we are reminded of our own desires, those things for which we do still burn. We are also reminded of our own blindness, literal and otherwise which obstruct our view, reflecting the world through a glass darkly. But even in the dim light, in the uncertainty, even when, after finally getting what you want, you’re not sure if you’re left “maybe more/ nervous than longing, / maybe indifferent, or regretting”, there is still beauty in this muddled world, even when we are left lying, “mourning among the ruins.”

Overall, Blindsight is a poetry collection worth exploring. Although much of its content may be topically related to issues central to queer masculinity, many of its themes are universal and the insights it provides are applicable to anyone who has ever felt lost in their search for personal meaning. The reading of this collection, for this reviewer, definitely encourages exploration of Hewett’s previous publications and has put him on a list of poets to watch in the future.


Originally from Florida, Brent Matheny is an undergraduate studying philosophy at Kenyon College in Ohio. His work has been published in Persimmons Literary Magazine

Thwack this:

  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Reddit (Opens in new window)
  • More
  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
Published on December 23, 2016 in poetry reviews, reviews. (Click for permalink.)

YOU ASK ME TO TALK ABOUT THE INTERIOR, poems by Carolina Ebeid, reviewed by Claire Oleson

Cleaver Magazine Posted on December 12, 2016 by thwackDecember 12, 2016

YOU ASK ME TO TALK ABOUT THE INTERIOR
by Carolina Ebeid
Noemi Press, 75 pages

reviewed by Claire Oleson

Poetry is often in danger of being understood as purely conceptual material in need of processing and interpretation in order to become meaningful or real. It can be easy, after wading through stanzas, to lose a grip on time and place and the sensation of occupying a body. However, despite the ethereality and distance from reality poetry often possesses, Caroline Ebeid has proven that it can also be used to ground and remind us of the physical rather than simply blur or distract from it. In her collection You Ask Me to Talk About The Interior, Ebeid employs a sort of “bodily language,” flexing smoothly between word and body until the two seem irredeemably tied. I would argue that Ebeid, and this collection in particular, works to close the distance between words and what they mean, bringing the signified and signifier together on the physical stage of the paper.

In the opening poem “Something Brighter Than Pity,” a persona spends “hours folding & unfolding” the learned forms of “swans in origami”. Because this picture is the first detailed in the book, the entirety of the collection to follow is framed within this image of creating the physical body of a swan using paper. To suggest Ebeid’s poems themselves are any different, any less bodily and reminiscent of life than these swans, would require entirely ignoring the suggestions of this opening poem and image. The body, even the “sternums” of these birds, is called up into the world out of paper while still requiring both interpretation and a certain empathy to understand.

The care and bodily empathy suggested in the meticulous and time-consuming construction of the birds is soon flipped when the speaker in “Something Brighter than Pity” encounters the body of a dead dog and calls it a “Pale glyph/ of dog, washed still, unferal”. In this moment, the speaker has brought us back down into symbology and language, turning a dead dog into a letter and perhaps reminding us of the paper which underlies everything from the deceased canine and the swans to the voice of the speaker. In this initial poem, Ebeid has quickly and efficiently woven the attention of her readers both outside of and back into language, allowing them to feel the transformations of words into and out of bodies without sacrificing the poem’s status as something at least partially conceptual and theoretical.

Later in the collection, the poem “Soul out of a Magician’s Hat” similarly confronts the paper-thin border Ebeid both erects and dismantles between language and what it creates in her work.  The persona in this piece expresses:

My gratitude for your sketch of the hand
that brushes the hair;

for the fingers that crack open
the brown egg. And for the one hand

Again, Ebeid’s poem begins with hailing a representation of life—here, it’s the drawing of a hand where, in “Something Brighter Than Pity,” it was an origami animal. Both pieces seemingly begin with something existing a few steps outside of life and the literal, but soon encroach into what is undeniably real and physical. The drawn hand goes on from brushing hair in a picture to cracking eggs, perhaps morphing out of representation and into some form of autonomy and utility.

Ebeid’s use of line breaks, both throughout her collection and in this poem in particular, facilitate multiple understandings of her words in a way that allows them to make these turns from hypothetical to literal. For instance, the lines “for the fingers that crack open/ the brown egg” feature a line-break which forces a pause that permits for the momentary belief that it might be the fingers themselves which “crack open” and enter into a changed state rather than the egg.

Near the end of “Soul Out of a Magician’s Hat” the persona communicates gratitude again, saying:

Thank you for the hand that sharpens
the pencil, it writes an I & a thou.

The “written” language appears in italics, suggesting distance and distinction (at least within the world of the poem) between what exists and what is created, i.e. the hand and what it writes. Later, the word “I” resurfaces as “an eyelash on the page” now physical but also seemingly accidental, perhaps suggesting that identity is both something more physical and literal as well as more paltry and disregardable than may have been previously believed. It’s also worth noting that this eyelash, while clearly physical in a way the word “I” is not, is also in existence on the surface of a page in a way that resembles a letter or a word or the glyph of a dead dog washed ashore to be found— all betray an intention to be read.

In another poem of Ebeid’s entitled “[Whereas What Came Before]” a similar sort of physicality is given to a word, this time however, the word is given an entire personification rather than a partial attribution to a self. The persona explains:

Ought keeps

coming back to the door
at noon where I leave

out more alfalfa, water
& a mound of salt.

Carolina Ebeid

Here, “Ought” appears as something alive and sentient as well as lingual and interpretive. The poem exists in the “Meantime” of larger events, appearing as an aside to something larger and more crucial. Because of this, “Ought” is able to act as a sort of premonition and ominous visitor whom is not directly seen but whom the narrator still seems to care for by leaving it food and water as if it were a pet. “[Whereas What Came Before]” depicts language not only as something physical, but also as something living, even going so far as to show it partially disconnected from and independent of the persona who spoke or thought it.

Throughout You Ask Me to Talk About The Interior, Caroline Ebeid folds and unfolds her created bodies of words, showing us their wings, hands, and intentions in new and fascinating light. She also guides her readers through the loss of physical status—showing bodies as words and language as potent enough in and of itself to suggest and depict life.

In this collection, Ebeid’s language bends between real and fictitious, literal and hypothetical, and physical and ethereal, able to deliver its signified and signifier together and united both on and within the page. You Ask Me to Talk About The Interior is a work which is at once aware of its existence as a book of poems that contain associative and surreal moments while also being eager to show where language gives way to something close, personal, and undeniably part of reality.


claire-olesonCleaver Poetry Reviews Editor Claire Oleson is a student and writer hailing from Grand Rapids Michigan. She’s currently studying English and Creative Writing at Kenyon College. She’s an avid fan of books, bread, and trying to win the hearts of all felines, regardless of how cantankerous they may be. Her work has been published by the University of Kentucky’s graduate literary journal Limestone, Siblíní Art and Literature journal, Newfound Journal, NEAT Magazine, Werkloos Magazine, and Bridge Eight Magazine, among others.

Thwack this:

  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Reddit (Opens in new window)
  • More
  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
Published on December 12, 2016 in poetry reviews, reviews. (Click for permalink.)

NO MORE MILK, poems by Karen Craigo, reviewed by Shaun Turner

Cleaver Magazine Posted on September 28, 2016 by thwackSeptember 30, 2016

no-more-milkNO MORE MILK
by Karen Craigo
Sundress Publications, 80 pages

reviewed by Shaun Turner

Walt Whitman’s “I Sing The Body Electric” tells the reader, “If any thing is sacred the human body is sacred.” Whitman’s belief in the holiness of the body was always coupled with a healthy questioning of its capabilities, using poetry to bridge that gap of skin and bone and unify his readers’ minds. Great poetry balances line and narrative, capturing that elusive moment of true human connection. Similarly, Karen Craigo’s No More Milk asks the reader to inhabit the body of each poem. Craigo’s poems are not barriers, but rather structures from which she explores the female body in relation to itself and to other bodies, and to our collective body as a people.

In the second poem of the collection, “Milk,” Craigo takes the reader to the body of a mother awoken, bleary-eyed, by a crying baby in a strange hotel. An innate physical response to the child’s cry requires the speaker to pump a painful ounce of breast milk. Craigo acknowledges this as, “no one’s fault. Each day / I have less to give.” The reader is introduced to the reaction of the speaker’s body’s to an unfamiliar baby’s eliciting an act both personal yet biological, as fundamental to motherhood as removing an infant’s fist from its mouth. Craigo uses this physical tie to remind us how, “hunger is a fist that never stops / being a fist,” in all its ways, in all its endless wants.

If this text is a body, then for me the heart of this collection is literally at the center; at the center is a series of poems, Guided Meditation: Inventory, in which Craigo writes to each part of the body, from feet to hand, to crown. I pause here to state that these meditations have a sacred sense. Craigo understands line and rhythm, using the holy power of the body as an invocation.

Karen Craigo

Karen Craigo

In the first of these poems, “1. Feet,” Craigo invokes the divine journey when she asks the reader to “Recall / the places your feet / have carried you,” but nevertheless reminds us of the reality beyond the luminous: our feet have carried us, “in and out of / all kinds of shit.” My favorite of these meditations, “7. Head,” asks the reader to “consider the variable weight / of the head—days you couldn’t lift it / from your pillow.” Craigo uses the body to remind the self of its worth, even though depression threatens the vessel.

The moments of guided meditation lead to “In Praise of the Body Broken in Two,” where the speaker transfers meditative worship from her own body to that of her child’s, the “body in [my] arms,” a reminder that any body is, “not a wrapper / to be discarded.” Yet for all its goodness, Craigo can’t help but consider the poet in absence of the body. In “Death by Bleeding,” the speaker is our comrade in suicidal thought: “You’ve thought of it, but no: / the wrist is a narrow, helpless thing,” and you feel the speaker struggle against this great duality, describing the trees of Jerusalem as “curving in on themselves, / a terrified wringing.”

Craigo never forgets how the body remains an imperfect creation. But she celebrates it all, in spite of its failings. In “Walking the Labyrinth,” Craigo shows us a familiar congregant in the pew, yet finds a loveliness in the crown of their head though, “the eyes are difficult / to love.”

In this collection, Karen Craigo continues to question the sanctity of the body in an imperfect world. Studying relationships, motherhood, the body, and the garden, No More Milk blends the sublime with the everyday in a raw and honest sense of awe, baring truths in considered lines and controlled imagery.


shaun-tunerShaun Turner is the author of a chapbook of short fiction, The Lawless River (Red Bird Chapbooks) and editor at Fire Poetry. His writing can be found at Connotation Press, Tin House’s Flash Fridays, Helen: A Literary Journal, and Permafrost Magazine, among others. His flash fiction piece, Kentucky Snakes, appears in Cleaver’s Issue No. 6. He earned his MFA at West Virginia University. 

Thwack this:

  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Reddit (Opens in new window)
  • More
  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
Published on September 28, 2016 in poetry reviews, reviews. (Click for permalink.)

DISINHERITANCE, poems by John Sibley Williams, reviewed by Claire Oleson

Cleaver Magazine Posted on August 17, 2016 by thwackAugust 18, 2016

DisinheritanceDISINHERITANCE
by John Sibley Williams
Apprentice House, 98 pages

reviewed by Claire Oleson

Language is almost intuitively understood as a tool for possession—a form of communication which allow us to hold and deliver ideas between minds. However, John Sibley Williams’s latest poetry collection, Disinheritance, demonstrates how language itself is anything but concrete or possessable. By employing themes of abstraction, fictionalization, and absence, Disinheritance depicts a reality that is only accessible through distortion.

Williams’ poems hone in on the moments where language breaks off, proves insufficient, or only serves to describe a situation rather than explain it. In this way, Disinheritance investigates how poetry can both be made out of language and escape it. Like a snake eating itself, Williams’ lines often turn back on themselves, admitting that their bodies are made out of English while also refusing to be limited by the borders of their syllables.

One of the first poems in this collection, “November Country,” uses a sense of abandonment to raise questions about presence and absence that much of the collection concentrates on. In “November Country,” instead of helping his grandfather dig a grave, the speaker decides to gather the earth rather than empty it, declaring,

I ball the half-frozen river’s slack
numb around my fist, tighten
into ice. I will try to be less
hard next time.

While the grandfather prepares for inevitable absence on the edge of a season, the speaker tries to possess something but comes upon his own emptiness—a numbness caused by the act of attempting to hold on. He goes on to attach himself to the migrating birds that are leaving him, but ends up realizing:

Even the birds
we compare ourselves to

have left us.

With the use of this isolated final line, the speaker shows us his loneliness, feeling almost without a self as the birds leave him with nothing else but himself. The birds’ leaving is equivalent to the speaker standing still, his hands numb. The two actions become both opposites and synonyms, just as the holding of cold snow is both a way of having and losing feeling at the same time.

John Sibley Williams

John Sibley Williams

As metaphor worked to create the odd and oxymoronic idea of loss having presence in “November Country,” Williams uses metaphor in the poem “In Apology” as a route to realism. The poem opens with a candid explanation that the speaker has to use metaphor if he’s going to be able to realistically depict his fears. Here, the fiction inherent in making comparisons is used not to deaden but to heighten what’s real for this poem, writer, and speaker. The speaker explains that “there comes a time / abstractions must choose which shape to take,” perhaps admitting that all metaphors betray a body behind them; that despite the undeniable distance between words and their meanings, things like fear can be called “golden threads woven into a bundle” and still lead a braided way back to someone’s racing heart.

Because so much of Disinheritance walks directly through language and abstraction in order to arrive at its own breed of realism, concepts like that of a “self” also depart from their descriptions and bodies to show we are all constantly both made up of and in the middle of making ourselves. “A Dead Boy Learns Metaphor” discusses “The comfort of abstraction / of self-defining,” linking how we understand directly with how we intentionally misinterpret our realities. The speaker goes on to commit further intentional misinterpretations:

I rename the white hospital walls swans.

Now they are feathered           and I

can finally be their pure spring lake.

It’s through a misdirection, a very purposeful decision to see walls as birds, that the speaker is able to realize and comprehend himself inside them. He is only a lake when the walls have feathers and he is only fully himself when he can serve the birds he’s imagining. This is exactly how abstraction can be utilized as a way of defining and making clearer—giving wings to white bricks allows this patient to understand who he is as a person standing within them.

As reality becomes fictionalized in its translation from sensation to poem, so too does Disinheritance admit that language is anything but static or uniform. In “House Fire,”

Language adjusts to sight,

and what the gull sees is not
………what the Haida saw, is not what I see

 

Perspective becomes a way of moving words across definitions without necessarily admitting that any one type of sight is right or wrong. The birds in this poem see their world differently than the speaker and Williams writes this down differently than it will be read. With the admission that language is naturally fluid comes the idea that even a poem written with ink and built out of comprehensible words cannot wholly solidify an experience. The water and the movement and the loss Williams has offered throughout Disinheritance suddenly become both what his language is communicating as well as what it is made out of. It is impossible to hold it all still: Williams’s reoccurring theme of absence as a presence, his resurfacing image of a dead boy acting as living, and the rivers that reappear throughout this collection connect it with a current—all of these things give constant movement to his words and allows each poem to be read in many more ways than one. Like its written rivers, the poems of Disinheritance are chilly, dappled with careful light, and anything but still.


Claire-OlesonClaire Oleson is a student and writer hailing from Grand Rapids Michigan. She is currently absorbing her undergraduate studies in English and Creative Writing at Kenyon College in Gambier Ohio. Her work has previously appeared in Siblíní Art and Literature Journal, Potluck Magazine, Tipton Poetry Journal, HIKA Literary Journal, NEAT Magazine, Newfound Journal, and the University of Kentucky’s graduate literary journal, Limestone, where her short story “Ten Degrees Below, Convection Bake” was nominated for the Pushcart Prize. Claire has a great affection for peninsulas, carb-based consumables, and language.

Thwack this:

  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Reddit (Opens in new window)
  • More
  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
Published on August 17, 2016 in poetry reviews, reviews. (Click for permalink.)

A SLEEPLESS MAN SITS UP IN BED, poems by Anthony Seidman reviewed by Johnny Payne

Cleaver Magazine Posted on August 9, 2016 by thwackAugust 9, 2016

A_SLEEPLESS_MAN_SITS_UP_IN_BED_1024x1024A SLEEPLESS MAN SITS UP IN BED
by Anthony Seidman
Eyewear Publishing, 63 pages

reviewed by Johnny Payne

When Oswald de Andrade, in his Manifesto Antropófago (Cannibal Manifesto), spoke of “Cannibalism. Absorption of the sacred enemy. To transform him into a totem. The human adventure. Earthly finality,” he might have been speaking of Anthony Seidman’s delighfully profligate A Sleepless Man Sits Up in Bed.

The sheer exuberance and sense of endless imagistic invention is exhaustive and vivifying. Each word is a firecracker thrown at your head, as you run through a maze—both mystic and vulgar, blissful and grotesque, enjoying a scary magic that leaves you rapt.

To travel at the speed of light
you must become sun chafed
under the weight of a stone,
air glistening in a rope
of water unraveling from a clay jug,
and noon’s sizzling flash on
cars rattling over potholes.

Frequent use of anaphora creates not so much meter as a strong and rudely rhythmic sense of chanting.

The door of fire is a harpsichord of blood.
The door of fire is palm leaves thrown supplicant at the hooves
of a goat.
The door of fire is hope in a maguey thorn.
The door of fire is a needle threading water through the
……………………..eye of a camel.

Yet not all waxes atavisic. Some poems are ekphrastic, bearing keenly observed detail, such as “Vermeer,” with “stitches on his maid’s mustard-colored blouse,” or one sly evisceration of an ostentatious Diego Rivera posing for Modigliani: “you were, and are in this portrait, a playboy/in heat, well-dressed, and piggish.” A satirical eye watches over many of the poems, usually less mocking than attuned to human frailty and the necessary, attendant skepticism of the observer, seldom void of compassion. In “Border Town Graduates”:

Although we’re closer to feeling the grass
pulled over our lips forever,
we still bare our dirty teeth and laugh.

What most captivates me about this collection is surfeit, saturation, proliferation, and profusion, restrained by enumeration as a dispassionate catalogue, the transcription of a trance, the morning after the ecstasy happened.

Desert winds, why did you give me
hands brimming with heat?
Everything I touch burns,
every palm frond becomes seared,
flutters up to the sun, like moths
swarming over the light
of a man praying in the dark.
I seek somewhere so northern
my skin will turn to glass,
and among the green snow-pines,
I will hear the wind click
new consonants from icicles.

A Sleepless Man Sits Up in Bed has a distinct point of view, one in which, as in Oswald de Andrade’s manifesto, the answer to political depredations is a combination of acid wit and soul-transport.  In “Pope Gregory the First,” the speaker directs withering scorn at “You

Whose eye sockets contain orbs of bacterial aspic / Whose teeth dribble the distorted lexicon of the vulgate / Whose patriarchy is a cave of spiders.” Yet a more characteristic attitude toward human strife resides in the book’s shortest poem, “I Come From the Tribe of Clouds”:

My words pour
sleet or fire.

The Earth is hard
but below me.

The book’s speaker is protean, a shape shifter. Each metamorphosis seems to bring him closer to an elusive, yet finally ineluctable truth. The sole solution is to become, over and over, literally and metaphorically, one with the nature that makes constant, stringent clams on our soul.

Believe
the jackrabbit scurries over sand to sniff
jagged strips of night, and that these
words sweat dust, that the sky
pours indigo over the desert while
the moon calcifies your thirst.

There is something to be said for closure in a book, and Seidman delivers with a troika of poems, two of them arguably the strongest in the collection. I found great power in “Saying Goodbye to Carthage,” an extended meditation etched in acid and covered in honey. The speaker bids:

goodbye to the hot grottos adrift in smoke
goodbye to the women who never wrote me . . .
the shadows
rustling like silk when each door I opened
revealed breasts and cunt
turned into a pillar of iodine.

Anthony Seidman

Anthony Seidman

Longing and poignance infuse many of these poems, and cynicism leavens those tender emotions. In a word, the persepctive is mature, not foreclosing hope, yet neither succumbing easily. The second, “Funeral Song on the Death of Joaquín Pasos,” is in fact a translation of an homage by a poet to another poet. In short, three poets stage an atemporal dialogue and Seidman, and also an accomplished translator, conveys the profound dolor of this requiem in a manner that keeps it free of prosaic sentimentality:

It’s difficult to fight against the muddy
Olympus of the frogs. From earliest childhood they’re
trained in the practice of nothing.

It struck me how different this poem is from Seidman’s aesthetic, yet somehow—and I can’t explain how—his bold move convinces, this assertion that the poet has the right to claim Pasos and Martínez Rivas, not as translations, but as brothers.

The farewell of A Sleepless Man Sits Up in Bed draws on a familiar technique, direct address, “To the Reader,” but it took me by surprise.  The closing Empyrean gesture that precedes it feels final.  Yet this modest last poem better suits the overall mood of the book, which in the end, for all its extravagence, cherishes simplicity:

you are the fleeting
element between
stone and flint, and
red air conjugated in the
first person plural.

I felt happy to be summoned into that straightforward grammar.


Johnny-Payne

Johnny Payne is Director of the MFA in Creative Writing at Mount Saint Mary’s University, Los Angeles.  His most recent book of poetry is Vassal.  Forthcoming is the poetry collection Heaven of Ashes, from Mouthfeel Press.

Thwack this:

  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Reddit (Opens in new window)
  • More
  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
Published on August 9, 2016 in poetry reviews, reviews. (Click for permalink.)

THE DEAD IN DAYLIGHT, poems by Melody S. Gee, reviewed by Claire Oleson

Cleaver Magazine Posted on June 22, 2016 by thwackJune 23, 2016

Dead-In-DaylightTHE DEAD IN DAYLIGHT
by Melody S. Gee
Cooper Dillon, 55 pages

reviewed by Claire Oleson                            

Communicating soreness, strength, weariness, and victory by tapping a reader’s own muscles for empathy, Melody S. Gee’s latest poetry collection, The Dead in Daylight, uses language to both construct and dismantle bodies and lives. As if preparing an animal for the table, Gee’s poems divide “body” from “life” and “muscle” from “meat.” Divided into two halves, “Separate Blood” and “Bone,” this book reaches out to its reader with both life and decay, fingers extended from the pages to read the pulse of its audience. In what can be understood as taxonomies, eulogies, butchering instructions, and ways to heal a nerve, The Dead in Daylight confronts life and death directly and sharply and softly, a heartbeat edging out from behind every line.

The first poem of the collection, “I Cannot Make a Torch of Green Branches”, begins:

The living does not burn, even after
cold protests of smoke. Green branches
will not take a spark like the dead.

Here, Gee provides imagery that immediately seems to contradict itself. What’s still living is portrayed as not volatile, not useful, not bright or active, while the deceased has an undeniable utility and provides the means to see through the dark and illuminate the living. The speaker goes on to ask about her own body, if she herself is “run through / with what’s ready to fire?”, a question which breeds more questions, both in and outside of the poem’s stanzas. “I Cannot Make a Torch of Green Branches” kicks off Gee’s collection with a flare, with a way of asking where and how the light comes from and if it requires a loss of life, an absence of green on the branch, to make room for fire. This poem also helps to highlight an idea that recurs throughout The Dead in Daylight: attempting to decipher the difference between a body full of person and a body that’s become just a body.

In her poem “The Sea Wall” Gee makes it clear that not all bodies are living, that some bodies make and unmake themselves constantly without requiring a pulse to light them from the inside. “The Sea Wall” describes the ocean’s interaction with a stone, how it “slips through the hole like an arm / through a dress sleeve, and smoothes,” wearing the rock down to sand. For a second the water, something in constant flux, becomes a body in the eyes of the speaker.

Melody S. Gee

Melody S. Gee

The sea is without its own bones or blood or muscle, but in its ability for entropy, the speaker sees her own body and mortality, how she will “die grain by grain” as the rock goes to sand and the saltwater becomes an arm. This recognition provides the speaker with both comfort and fear—she is at once brought close to and distanced from the world and flesh she occupies. The speaker feels a sensation beginning somewhere other than her own nerves; this feeling begins in the sea, in the perceived sensation of an arm going through a sleeve, and in this way she knows and feels her body more strongly while also occupying and feeling in a place completely beyond the reach of her nerve-endings. This poem gives a blink of the sea to its readers, a moment of a body not their own, but still able to be felt and traced and understood inside their own skin.

In the same way the speaker of “The Sea Wall” breaks a border between her own body and the body of the sea, in “Go Back, Make Ready” she experiences another sensation from a body other than her own—for her, it’s that of her newborn child. After giving birth, the mother makes repairs, paces a room, is treated by doctors who, despite knowledge and training, warn that “Feeling may / never return, never certain / about sliced nerves.” This caution raises the question of how much of a body belongs to the person occupying it, how much of it is “theirs” and how much belongs to something totally outside of their feeling and control.

How dry the skin over hot
milk, how small
the layer between liquid and air.

These lines work to address a border in a way quite similar to how borders are addressed and navigated around in “The Sea Wall.” Here, the speaker notes a thin layer on top of something that came from her, which will feed her child. The skin of the milk may as well be the speaker’s own skin. The film on the milk—an image appearing only once, but powerfully so—acts as a boundary between the visceral description of motherhood and the inward, internal questions that rise to the surface of poem by way of the image itself. In this way, the milk stands between mother and child and reader and poem, just barely masking the realities of the people described under the guise of a poem.

Just as the bodies in Gee’s poetry are full of the lives of the people inside them, so are the places, the locations, where the bodies do their living. “Rhythms” details the biology of a house and how its own internal systems run parallel to the bodies that live within its walls. The speaker’s body “rhythms / itself to the machines,” hooking on to the mechanics of the home with the barbs of her own anatomy. In the house, “there is never / not a noise, Never nor / a vessel filling to empty,” and so, as the speaker searches for sleep inside the living structure of her home, she exists inside its biology as well as her own. At the poem’s conclusion, the speaker even goes so far as to imagine her life being shared with the lives of other people and places she lived:

always inside everyone’s
shaky song, every unrowed stroke
of our basic heartbeat.

The Dead in Daylight considers life and death with equal curiosity and care. Her poems don’t claim any dogmatic truths, but, through the communication of sensation and an understanding of nerves, provide her readers with a bodily empathy for humans and oceans alike. By asking about nerves, egg yolks, salt, and milk, Gee asks where the muscle stops and the meat begins— where the edge of the body is and why it always seems much more fluid than it appears. Her poetry not only pushes borders of language and feeling, but it works to physically push the edges of the body beyond the skin and onto the page.


Claire-OlesonClaire Oleson is a student and writer hailing from Grand Rapids Michigan. She is currently absorbing her undergraduate studies in English and Creative Writing at Kenyon College in Gambier Ohio. Her work has previously appeared in Siblíní Art and Literature Journal, Potluck Magazine, Tipton Poetry Journal, HIKA Literary Journal, NEAT Magazine, Newfound Journal, and the University of Kentucky’s graduate literary journal, Limestone, where her short story “Ten Degrees Below, Convection Bake” was nominated for the Pushcart Prize. Claire has a great affection for peninsulas, carb-based consumables, and language.

Thwack this:

  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Reddit (Opens in new window)
  • More
  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
Published on June 22, 2016 in poetry reviews, reviews. (Click for permalink.)

SAINT PAUL LIVES HERE (IN MINNESOTA), poems by Zach Czaia, reviewed by Hannah Kroonblawd

Cleaver Magazine Posted on June 9, 2016 by thwackJune 9, 2016

St-Paul-Lives-HereSAINT PAUL LIVES HERE (IN MINNESOTA)
by Zach Czaia
Wipf and Stock Publishers, 66 pages

reviewed by Hannah Kroonblawd

Zach Czaia’s debut poetry collection Saint Paul Lives Here (In Minnesota) is a poet’s response to revelations of sexual abuse within the Archdiocese of Saint Paul and Minneapolis. When the profane is unearthed beneath the divine, long-laid foundations begin to crumble. Perhaps no more clearly has this been observed than within the Catholic Church, where investigations of sexual abuse have spanned decades.

But Saint Paul Lives Here (In Minnesota) moves beyond the accusations, the guilt, the repercussions. These poems explore the connection between spirit and body. They pace between the cathedral and the high school classroom, the Minnesota cold and the heat of Belize. Saint Paul walks beside Charon the ferryman. In this collection, it matters that the suffusing voice is a Catholic one, echoing in the midst of a broken church. It is as if the poet is reaching out to the reader with one hand and saying, yes, there is darkness; let us walk through it together.

The collection begins with the body, with the power of skin against skin. “Flesh is funny—how saveable and markable it is,” says the speaker of the opening poem, “Flesh is Funny.” The speaker goes on to describe “how a touch, for instance yours, / can go on living its life within / for days, months even, after it’s gone.” In this way, we are introduced to both desire and despair. The speaker recognizes the beauty that can come from a touch, but also the possibility of destruction, a foreshadowing of the encounters ahead.

This destruction is embodied in four poems that first remember childhood interactions with and then address Father X, an unnamed priest. In “Why I Won’t Publish Father X’s Name, Though the Newspapers Do,” the speaker reflects on what it means to remove one name and replace it with a new one. Is this a gift? A mercy? “Because Christ was crucified on a cross, and the cross is a tipped sideways X, and you, Father X, are a cross to me,” he concludes. Past the pain of betrayal, past the shadowed memories, the speaker walks forward, carrying the weight of others’ sin. There is no easy way towards forgiveness, as the speaker reflects in “What I Am Most Angry About”:

He has forgiven you. It is enough
for now, this forgiveness in the third person.
He has thought about it a while
and it’s all he can give now, nursing
as he still is some anger
but grateful mainly for escaping greater danger.

This gratefulness, uncomfortable yet also welcomed, pervades the middle poems of the collection as well. In the high school classroom, a teacher remembers early failures, students throwing dictionaries, and later successes, watching a student cut class and then rescue an abandoned animal. While Czaia’s poems about the classroom do not hold the same emotional weight or tight diction of other poems in the collection, they do allow for a turn toward the unbounded nature of childhood and the exuberance of poetry. This awareness of the very nature of the poem arises in nods toward Dante and Blake. In “Yes, Blake,” the poet writes, “God could make a tiger, / and so God did make a tiger, / and it was good.” The line between poet and creator, poem and creation begins to blur. And in “If Dante Were Alive Today,” the poet himself becomes aware of his own agency and intent: “And, yes, this poem is a stone / and I aim to hit.”

Zach Czaia

Zach Czaia

In the latter half of the book, a variety of figures appear. Moses, disgusted by Pharaoh, finds himself unable to speak. Jonah prays for a “badder God.” Peter relives the cleansing of the temple, and his wife describes her own calling. Marcus Borg captures the dust of Jerusalem on his video camera. Auden appears in a dream. “You are re-telling the parable of the sower and the seeds,” the speaker remembers. “You are worrying over it with me.” And that is the task of these middle poems: allowing worry to show its presence amidst the holy, a re-telling that itself allows for biblical stories to become living and active.

There are times when phrasing verges on the sentimental. This can appear in lines like “the kiss of ink,” and in Minnesota snow, which falls perhaps a few too many times (and this is coming from a native Minnesotan who greatly misses the snow). But, overall, Czaia’s poems are able to transcend their own ethereal nature by always returning to the temporal, to the body. The closing poems in the book find their focus around a dancing congregation, a group of unruly boys watching their teacher doing push-ups, girls possessed by demons. The final hybrid, long-form prose piece, “Benque, 2005,” ends with these lines: “And I will wait as others wait in the valley, to be remade, to dance in my fitful way with the other resurrected bodies. I will wait to be clothed with flesh.” This speaker has not reached reconciliation, but they have embraced patience. This poet has brought his reader through the valley, and will wait there alongside them. Despite pain, despite betrayal, there is a hope that forgiveness remains a possibility:

Forgiveness means to me
a window
and a sea laid out before
and a sea laid out


Hannah KroonblawdHannah Kroonblawd is a PhD candidate at Illinois State University and a recent graduate of Oregon State University’s MFA program. She lived in Asia for a few years, and once she met the governor of Minnesota at KFC. Her poems can be found in or are forthcoming from BOAAT, The Chattahoochee Review, and Sycamore Review, among others. 

Thwack this:

  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Reddit (Opens in new window)
  • More
  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
Published on June 9, 2016 in poetry reviews, reviews. (Click for permalink.)

EDIBLE FLOWERS, poems by Lucia Chericiu, reviewed by Claire Oleson

Cleaver Magazine Posted on June 2, 2016 by thwackAugust 17, 2016

Edible-FlowersEDIBLE FLOWERS
by Lucia Chericiu
Main Street Rag, 62 pages

reviewed by Claire Oleson

It’s easy to forget, in the middle of reading a stanza or a paragraph or a recipe for sauerkraut, that language is something constantly occupied with its author’s intention and its reader’s reception — it is not still nor discreet nor impersonal, no matter how inhumane the result may taste. Lucia Chericiu’s poetry collection Edible Flowers, through its personal and intimate depictions of history, home, fruit, bodies, and language, communicates how language is constantly in translation, moving between nerve-endings and letters, and irrevocably infused with the humanity that authored it and the humanity that receives it.

The poems of Edible Flowers are largely occupied with how both the material and the lingual in people’s lives come with human stories ingrained in their meanings and purposes. In these poems, and in the reality they came from, all objects and words betray a time and a place and a person. A tree grown in a drought means a neighbor has stolen water, an old women’s hands aren’t merely tools but things which “bespoke hours and years she toiled,” and the propaganda people are forced to memorize is made not merely of phonetics, but of something which causes it to take the air “like blind bats.” Almost every word and object in these poems is translatable to something more than its own composition; through the humanity that affects and fills it with meaning, the materials and words in Edible Flowers exist between what they are and what they mean.

Lucia Chericiu

Lucia Chericiu

An example of this translation emerges in “‘Beach Scene: Little Girl Having Her Hair Combed By Her Nanny’ By Edgar Degas”, which depicts Degas’ warm and gentle image of a girl in repose juxtaposed to the speaker’s crowded and power-outage-prone living space as they look at a print of the painting. This poem translates the Degas work into a personal experience, framing an image of the painting with a life that so contrasts it. The speaker describes their “one narrow bed and desk” and “one bathroom / shared by the other seven / students in the basement” but bemoans nothing, simply going on to observe that, “In the painting, the girl lies / under an umbrella / and her nanny untangles her hair,” The speaker allows the reader to see these differences of the two spaces, how they contrast, how they seem so far from and unlike one another, without judging either one. The description of the painting in the poem is believable and general until the last line, which reads, “In the air, taste of salt” an observation that’s physically impossible to observe from only seeing the image of the waves and beach in Degas’ painting.

Here, Chericiu has bled these scenes together, mixing the worlds of paint and ink through human association, binding rather than separating these images by translating them into the same life.

The taste of salt in the air exists somewhere in between the oil paint, the basement room in Bucharest, and the page that  Chericiu’s poem lives on.

In performing these translations between differing languages, ways of life, and mediums of art, Chericiu’s poetry in Edible Flowers creates a space between the things it translates. For instance, in “How To Make Your Mother Laugh” the poem’s persona reads newspapers from their home country and learns “that you can translate salaries / internationally / in numbers of chickens.” This realization makes it clear that, across culture and distance and language, there are connections, ways that chickens and paper dollars are not opposing ideas, but different ways of pronouncing the same word. I would argue that it’s in this space, the international, cross-lingual space where chickens and money morph into one another, that the persona notes “Then I call my mother / and we laugh together.” This laughter itself is in between and across countries, and despite being surrounded by the news of local tragedies, such as the woman who “left her three children / home alone for seven days” or the couple who “sold one of their children / in France for a ticket home,” it comes to both the speaker and their mother like a memory, a way of being from the same language still living in and through the both of them.

Along with addressing successful translations that create spaces between words and loves and lives, Chericiu’s poetry also touches on mistranslations and absences of understanding. In “Edible Flowers” Chericiu’s persona observes:

Being a foreigner means
you can’t scavenge for plants,
don’t know poison ivy,
don’t recognize bad mushrooms,
can’t name leaves.

Again, Chericiu’s poetry emphasizes that understanding a language means more than recognizing words on a page. In “Edible Flowers,” being foreign means not simply sparring with a new way of capturing the world in letters, but struggling to grasp an entirely new world that comes with words you don’t yet know how to assign. For this persona, fluency is “eating the flowers” and living to know how they tasted.

By honing so much on language and human relationships with language, Chericiu’s poetry is incredibly conscious of its own use of words. This internal awareness encourages readers to wonder what can’t possibly be translated from nerve to letters, what experiences can’t make the leap between the act of living Romanian communism and the English language it’s being communicated in. In “How Do You Forget Your Native Language?” Chericiu’s persona describes the “old patterns” used by friends to “build bread ovens in their backyard” as reminders of their native language, which call to mind “the rhythm of words.” This portrayal of language, as material and familial, as built into the actions and practices of friends and culture, takes it out of merely existing in letters, and casts it as almost an entire way of life, making its loss all the more significant. At the poem’s conclusion, the speaker explains:

At night, I leave the gates open
for my father, who didn’t
find his way home.

These lines not only communicate an absence, but also compare the act of forgetting language to losing family, to standing by an open gate waiting for something to come home out of the dark. The element of family and language itself becomes lost in this poem, the English of the piece, something to almost disregard at the poem’s beginning, is an enormous concern by the piece’s end, perhaps sealing the loss with the evidence of a second language being the first one written.

Lucia Chericiu’s Edible Flowers holds language and history close to humanity, reminding readers how both words and years are fluxing spaces defined much more by their occupants than by any stationary, dictionary definition. As the title suggests, this collection is filled with consumable and beautiful pieces that live between worlds and languages, leaving room enough between modernity and history, individuality and community, and art and reality.


Claire-OlesonClaire Oleson is a student and writer hailing from Grand Rapids Michigan. She’s currently studying English and Creative Writing at Kenyon College. She’s an avid fan of books, bread, and  trying to win the hearts of all felines, regardless of how cantankerous they may be. Her work has been published by the University of Kentucky’s graduate literary journal Limestone, Siblíní Art and Literature journal, Newfound Journal, and Bridge Eight Magazine, among others. Some of her work can be found at tangerineinklings.tumblr.com/.

Thwack this:

  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Reddit (Opens in new window)
  • More
  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
Published on June 2, 2016 in poetry reviews, reviews. (Click for permalink.)