↓
 
  • Quarterly LitMag
    • Issue 37 March 2022
    • Issue 36 December 2021
    • Issue 35 September 2021
    • Issue 34 June 2021
    • Issue 33 March 2021
    • Issue 32 December 2020
    • Issue 31 September 2020
    • Issue 30 June 2020
    • Issue 29 March 2020
    • Issue 28 December 2019
    • Issue 27 September 2019
    • Issue 26 June 2019
    • Issue 25 March 2019
    • Issue 24 December 2018
    • Issue 23 September 2018
    • Issue 22 June 2018
    • Issue 21 March 2018
    • Issue 20 December 2017
    • Issue 19 September 2017
    • Issue 18 June 2017
    • Issue 17 March 2017
    • Issue 16 December 2016
    • Issue 15 September 2016
    • Issue 14 June 2014
    • Issue 13 March 2016
    • Issue 12 December 2015
    • Issue 11 September 2015
    • Issue 10 June 2015
    • Joke Issue
    • Issue 9 March 2015
    • Issue 8 December 2014
    • Issue 7 September 2014
    • Issue 6 June 2014
    • Issue 5 March 2014
    • Issue 4 December 2013
    • Issue 3 September 2013
    • Issue 2 June 2013
    • Issue 1 March 2013
    • Preview Issue
  • Writing Workshops
    • Writing Workshops
    • Cleaver Clinics
    • Faculty
  • Bookstore
  • Comix
    • Six Days in November by Emily Steinberg
    • Emily Steinberg’s QUARANTINE JOURNAL
  • Other Features
    • Book Reviews
      • Cleaver Magazine Book Reviews
      • Alphabetical Index
    • Interviews
    • Craft Essays
      • Poetry Craft Essays
      • Fiction Craft Essays
      • Nonfiction Craft Essays
    • Ask June
  • About Us
    • Masthead
    • Emerging Artists
    • Subscribe
    • Opportunities
    • Contact
    • Submit
      • Submittable Portal
      • How to Submit or Suggest Book Reviews
      • How to Submit Craft Essays

Cleaver Magazine

Fresh-Cut Lit & Art

 
 

Category Archives: Interviews>Interviews with Nonfiction Writers

A Conversation with Translator Marian Schwartz Interview by Ryan K. Strader

Cleaver Magazine Posted on October 16, 2018 by thwackOctober 16, 2018

A Conversation with Translator Marian Schwartz
Interview by 
Ryan K. Strader

“If books don’t get published, they don’t live,” argues Marian Schwartz, the prolific and award-winning translator of over seventy Russian works. Thanks to Schwartz, significant 20th and 21st century Russian books have been brought to life, including work by Nina Berberova, Polina Dashkova, Mikhail Shishkin, and now Leonid Yuzefovich.

While doing research for Cleaver’s review of Yuzefovich’s Horsemen of the Sands, I was intrigued by Schwartz’s commitment to bringing Yuzefovich to English readers. She has translated the first of three novels in a historical detective trilogy by Yuzefovich (Harlequin’s Costume, 2001). And now Archipelago Books has just published Horsemen of the Sands, which contains both the title novella and a more recent novella, The Storm. Schwartz graciously allowed me to interview her about her advocacy for contemporary Russian literature in general, her appreciation for Yuzefovich in particular, and why we should read more translated literature.—Ryan K. Strader


Ryan K. Strader: You translated Yuzefovich as early as 2001, and in a wonderful 2010 interview with The Writer’s Guide, you describe Yuzefovich as a Russian novelist who you think the rest of the world should be reading. What is it about Yuzefovich’s work that has drawn your consistent admiration and support?

Marian Schwartz: I’m a major advocate for him and am looking forward to getting much more of his work translated. Not only is his writing elegant and intelligent, his subject matter and his approach to that subject matter will appeal to the English-language reader. He knows how to tell very human stories set in the modern day but also very human stories set in the past, and in that sense I find him tremendously compelling.

RKS: When did you first read Horsemen of the Sands?

MS: I read it fairly late, long after I’d read and translated The Storm, for example. The book was originally published in the early eighties and had recently been reissued in Russian, and he suggested that I might find it worthwhile, which I did. This is one of the few early publications that he felt had stood up.

Leonid Yuzefovich

RKS: Horsemen of the Sands features a historical figure, General Ungern, who fought for control of Mongolia during the Russian Civil War. You mentioned Yuzefovich’s “historical angle,” and I know he has written about General Ungern before. Can you tell us how his interest in history influences his work?

MS: He’s a historian by training, and his dissertation was on medieval diplomacy. He wrote about General Ungern before, in Autocrat of the Desert, which isn’t available in English. Also, a book of his that won several prizes last year, The Winter Road, is from the same period, the late Civil War in Russia.

You can see his background in the meticulous and loving detail. In the earlier versions of the story he included a great many Chinese and Mongolian words relating to details of the culture, religion, history, and so forth, so many that he actually took out some them for the second edition, having realized that when he wrote it he was so taken by Mongolian culture that wanted to include everything he could, and now he realized that at some point it started getting in the way of the story. His love of Mongolia persists. When he wins a prize, his treat to himself is to buy an artifact from Mongolia, like a little Buddha, so he has quite a few artifacts now at his apartment.

RKS: In Horsemen of the Sands, you didn’t always translate the word gau, the word for the amulet—why did you keep that word?

MS: The gau is a key image in the text and acquires a definite emotional overlay in the course of the story. I kept it, but I interspersed it with the word “amulet” sometimes, for two reasons. First, to remind the reader of what it meant. But second, to emphasize the outsider’s gaze that Yuzefovich establishes in the book. One of the important themes in the book is the outsider’s encounter with an exotic culture—what to them is an exotic culture—and using the foreign word is a way to introduce that outsider gaze.

In fact, the author is not the only “other” involved. There is also the narrator, a Russian officer serving on the Mongolian border in the 1970s, and there is Baron Ungern himself, also a European, who has become obsessed with Mongolia to a much greater extreme than the narrator or the author. On the one hand, you want to keep that sense of their fascination through the use of the exotic word, but you want to remind the reader of the ever-present duality. There were several other instances of foreign words that I kept, both to feed the reader’s fascination with this exotic culture but also to emphasize that the author/narrator/Ungern/reader are “other.”

I think that English readers have had a fairly narrow idea of what Russian literature and culture are, and I think it’s about time that situation changed.

RKS: You just returned from a visit to Moscow, where you spent some time with Yuzefovich. Can you tell our readers a little bit about when you first met him and your current relationship with him?

MS: I first met him after I had started translating him. We had had email correspondence in connection with the first book I translated, Harlequin’s Costume. So we had been in touch then but had not met. Then, about six years ago, when I was in Moscow for a conference, we met there.

We’ve seen each other a few times now, including in New York for Russian Literature Week, an annual event put on by Read Russia, which brings in Russian writers and translators for literary events around the city. In 2016, Yuzefovich came and I took him sightseeing. His son had told him he had to see the Village, so we took the subway down from Lincoln Center. We went to a diner for breakfast, which he loved—we had a wisecracking waitress and quintessential diner food, all of which he thought was great. That was a lot of fun. We did the quintessential West Village walking tour, finding the narrowest house and various authors’ houses. Our route took us past my old haunts in the South Village, through Washington Square, and all the way to the Flatiron Building. At the end of the day, he made a very interesting comment. He said that he liked New York because it was a city of the 20th century. Cities in Europe, including Moscow, have a very long history, so you’re looking at beautiful and fascinating but very old buildings. But New York is a city of his century, built largely during his lifetime.

RKS: There are several beautiful scenes in Horsemen of the Sands. My favorite one is when the narrator describes the East and West as mirrors on either side of Russia: “Russia looked first at the right, and then at the left, each time amazed that its reflection in one mirror did not look like its reflection in the other.” I’m curious about your favorite scene from the novella, and what you think makes that scene compelling.

MS: In the beginning of the story, when the narrator sees the herder Boliji for the first time, Boliji is sitting with his back to the river and looking out at the land. Similar to your idea of the East and the West, the idea of looking at the world completely differently. As Westerners, we don’t sit with our back to water and look at the land, but that’s what Boliji does. This is one of the reasons we like foreign literature: it makes us think of things we have never thought before, that aren’t part of our culture.

RKS: What about The Storm, the other novella in this volume? Do you have a favorite scene or image from that story?

MS: The scene Nadezhda Stepanovna goes to buy the berries hit me hard. There’s so much tension in the story there, so much emotional intensity.

She sets off with the simple intention of buying berries, but the process becomes intensely emotional—anything but an ordinary purchase. The way Yuzefovich develops her anxiety is brilliant. I’m often interested in how writers bring the reader along from one emotional state to another. The scenes like this that work are the ones that do so in tiny steps. The most famous example I can think of is in Anna Karenina, when she goes to the train station at the end of part seven. Starting out, she’s not thinking about killing herself, but by the time she throws herself under the train, we’re there with her. Tolstoy has taken us through minute gradations of emotional change, so that when the time comes it’s perfectly obvious she’s going to kill herself. It seems inevitable. Yuzefovich is able to do that as well, to move the character along from one emotional state to another.

RKS: You’ve translated more than seventy books now. What do you hope that American audiences learn from the Russian texts you’ve translated?

MS: One of the reasons that I became a translator—besides the fact that I like doing it—was that I felt it was the one thing I thought I could do better than a Russian could do. I was never going to be a scholar, but I could write in English and I could translate. I could help broaden the reading audience for the literature that had meant so much to me. If books don’t get published, they don’t live. We are only now recovering much of the 20th century, which was little known behind the Iron Curtain and little published until that barrier fell.

Just as when two readers read a book and have two different understandings of it, the translation is another reader. So the translation is a new book, heavily based on another book, but in many ways a new book. People don’t like to think about it, but it’s so.

I think that English readers have had a fairly narrow idea of what Russian literature and culture are, and I think it’s about time that situation changed. I want to bring out books that work differently, that are written differently, and that show different aspects of the people and the culture. I’ve done four books recently that are set wholly or in part in Siberia; we’re seeing books set in the Caucasus and Central Asia. We’re seeing many more books written by women. Bringing more diversity to our notion of Russian literature and showing that there are books to appeal to all kinds of readers is certainly a goal of mine.

I mean, let’s mix it up, not everything is Tolstoy and Dostoevsky, or Chekhov! Those books were written a very long time ago. Let’s fast-forward to the 21st century, to what women and different ethnic groups, for example, are experiencing and writing about.

RKS: What do you wish readers knew about the role of the translator?

MS: Just as when two readers read a book and have two different understandings of it, the translation is another reader. So the translation is a new book, heavily based on another book, but in many ways a new book. People don’t like to think about it, but it’s so.

Translation is not just a matter of words, of looking up words in a dictionary. Translation is using English to its full extent to convey the sense of the original. In the same way that the original author used their language to its full extent, the translator has to use English to its full extent. Otherwise the translation isn’t going to sound like authentic language. The translator writes the book anew, because they’re writing it in a new language, which has different tools and different resources.

Because we read so few translations, the English language reader is less comfortable with this duality. Whereas people who read translations all the time accept it as a matter of course. I don’t think we’ll be able to get more comfortable with the idea of two simultaneous authors until we read a lot more in translation.

RKS: What is the next Yuzefovich book that we should be on the look out for?

I’m hoping it will be The Winter Road, Yuzefovich’s prizewinning documentary novel about two noble generals, one Red and one White, who faced off in the Far East at the end of the Russian Civil War.


Ryan K. Strader earned a B.A. in Russian Literature from George Mason University and an M.A.T. from Clayton State University. She is currently an instructional designer and researcher. Her most recent instructional design project is the development of a class in writing and qualitative research methods at Georgia State University, where she is also a doctoral student. Her most recent publication is an upcoming book chapter on populism in young adult novels. She lives and works in the Atlanta area.

Thwack this:

  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Reddit (Opens in new window)
  • More
  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
Published on October 16, 2018 in Interviews>Interviews with Nonfiction Writers. (Click for permalink.)

SUPPORT CLEAVER

Cleaver is an independent magazine funded through the generosity of its staff and voluntary supporters. Cleaver Magazine is free to all subscribers and readers—please consider a donation! You can donate directly via PayPal:



UPCOMING CLASSES

POETRY SCHOOL A Workshop in Poetic Movements taught by Cleaver Senior Poetry Editor Claire Oleson, June 4—July 9

POETRY SCHOOL A Workshop in Poetic Movements taught by Cleaver Senior Poetry Editor Claire Oleson, June 4—July 9

TELL ME WHAT YOU EAT: Writing About Food and Ourselves, taught by Kristen Martin, June 7-28, 2022

TELL ME WHAT YOU EAT: Writing About Food and Ourselves, taught by Kristen Martin, June 7-28, 2022

THE WRITE TIME for practice and inspiration, taught by Andrea Caswell, Sunday, May 22 , 2022

THE WRITE TIME for practice and inspiration, taught by Andrea Caswell, Sunday, May 22 , 2022

MICRO MENTORING: Flash Fiction Masterclass, taught by Kathryn Kulpa, Sunday, May 1—Saturday, May 28

MICRO MENTORING: Flash Fiction Masterclass, taught by Kathryn Kulpa, Sunday, May 1—Saturday, May 28

WRITING THE BODY, taught by Marnie Goodfriend, May 25—June 22, 2022

WRITING THE BODY, taught by Marnie Goodfriend, May 25—June 22, 2022

UNSHAPING THE ESSAY: Experimental Forms in Creative Nonfiction, taught by Sydney Tammarine, May 29—June 26, 2022

UNSHAPING THE ESSAY: Experimental Forms in Creative Nonfiction, taught by Sydney Tammarine, May 29—June 26, 2022

CLEAVER CLINICS!

Cleaver Clinics

Cleaver Clinics

Ask June!

Cleaver’s in-house advice columnist opines on matters punctuational, interpersonal, and philosophical, spinning wit and literary wisdom in response to your ethical quandaries. Write to her at today!

ASK JUNE: November 2021 Pandemic Purge and the Ungracious Griever

ASK JUNE: November 2021 Pandemic Purge and the Ungracious Griever

Dear June, Since the start of this pandemic, I have eaten more and exercised less, and have gone from a comfortable size 10 to a tight size 16. In July and early August, when the world seemed to be opening up again, I did get out and move around more, but my destinations often included bars and ice cream shops, and things only got worse. I live in a small apartment with almost no closet space. I know part of this is in my mind, but it often seems that my place is bursting at the seams with “thin clothes.”  ...
Read More...
November 18, 2021

Issue 37 Launch!

March 26, 2022
Countdown to Issue 33!
  • Kelly-Writers-House-Ad
  • Philadelphia-Cultural-Fund-Ad

Kelly-Writers-House-AdPhiladelphia-Cultural-Fund-Ad

Daily Thwacks

Six Days in November by Emily Steinberg

Monday Evening

Emily Steinberg’s QUARANTINE JOURNAL

Image of Donald Trump inside virus with caption: we have identified the virus

Dispatches from inner and outer space… …
See More Comix

CURRENTLY

GROWING SEASONS: On Plants and Poetry, a craft essay by Luiza Flynn-Goodlett

GROWING SEASONS: On Plants and Poetry, a craft essay by Luiza Flynn-Goodlett
GROWING SEASONS: On Plants and Poetry A Craft Essay by Luiza Flynn-Goodlett Like most things, it began with beauty: My first apartment after college overlooked the backyard of several Crown Heights buildings, which had become ... Read More
May 18, 2022

SHOW, THEN TELL: Crafting Fiction with Alive Exposition  by Grace Evans

SHOW, THEN TELL: Crafting Fiction with Alive Exposition  by Grace Evans
SHOW, THEN TELL: Crafting Fiction with Alive Exposition  by Grace Evans While writing a first draft of a novel, I turned one scene and an economical one-paragraph description of a mother-daughter relationship into seven scenes ... Read More
May 18, 2022

MAKING EACH STORY ITS OWN: A Craft Conversation with Tony Taddei, author of THE SONS OF THE SANTORELLI, speaking with fiction editor Andrea Caswell

MAKING EACH STORY ITS OWN:  A Craft Conversation with Tony Taddei, author of THE SONS OF THE SANTORELLI, speaking with fiction editor Andrea Caswell
MAKING EACH STORY ITS OWN a Craft Conversation with Tony Taddei author of  THE SONS OF THE SANTORELLI speaking with fiction editor Andrea Caswell Tony Taddei’s debut story collection, The Sons of the Santorelli, is ... Read More
May 16, 2022

A LESSON FROM MY THIRD-GRADE SELF: On Writing from the Heart, a Craft Essay by Vivian Conan

A LESSON FROM MY THIRD-GRADE SELF: On Writing from the Heart, a Craft Essay by Vivian Conan
A LESSON FROM MY THIRD-GRADE SELF On Writing from the Heart, A Craft Essay by Vivian Conan I was fifty-two when I chanced upon the bright marigold flyer taped to a streetlight in my Manhattan ... Read More
May 6, 2022

A Conversation with Ann de Forest Editor of the Anthology WAYS OF WALKING by Amy Beth Sisson

A Conversation with Ann de Forest Editor of the Anthology WAYS OF WALKING by Amy Beth Sisson
A Conversation with Ann de Forest Editor of the Anthology WAYS OF WALKING New Door Press, 258 pages Interview by Amy Beth Sisson I met writer Ann de Forest many years ago, but during the ... Read More
April 22, 2022

THE MEMORY LIBRARIAN AND OTHER STORIES OF DIRTY COMPUTER by Janelle Monáe, reviewed by Kristie Gadson

THE MEMORY LIBRARIAN AND OTHER STORIES OF DIRTY COMPUTER by Janelle Monáe, reviewed by Kristie Gadson
THE MEMORY LIBRARIAN AND OTHER STORIES OF DIRTY COMPUTER by Janelle Monáe Harper Voyager, 321 Pages reviewed by Kristie Gadson In her latest album Dirty Computer, songstress and visionary Janelle Monáe sings of a future ... Read More
April 19, 2022
    View more recent reviews...

Top Ten Today on Cleaver:

  • Issue 37  March 2022
    Issue 37 March 2022
  • Writing Workshops
    Writing Workshops
  • Submit
    Submit
  • POETRY SCHOOL A Workshop in Poetic Movements taught by Cleaver Senior Poetry Editor Claire Oleson, June 4—July 9
    POETRY SCHOOL A Workshop in Poetic Movements taught by Cleaver Senior Poetry Editor Claire Oleson, June 4—July 9
  • WRITING THE BODY, taught by Marnie Goodfriend, May 25—June 22, 2022
    WRITING THE BODY, taught by Marnie Goodfriend, May 25—June 22, 2022
  • GROWING SEASONS: On Plants and Poetry, a craft essay by Luiza Flynn-Goodlett
    GROWING SEASONS: On Plants and Poetry, a craft essay by Luiza Flynn-Goodlett
  • About Us
    About Us
  • TELL ME WHAT YOU EAT: Writing About Food and Ourselves, taught by Kristen Martin, June 7-28, 2022
    TELL ME WHAT YOU EAT: Writing About Food and Ourselves, taught by Kristen Martin, June 7-28, 2022
  • Issue 34 June 2021
    Issue 34 June 2021
  • UNSHAPING THE ESSAY: Experimental Forms in Creative Nonfiction, taught by Sydney Tammarine, May 29—June 26, 2022
    UNSHAPING THE ESSAY: Experimental Forms in Creative Nonfiction, taught by Sydney Tammarine, May 29—June 26, 2022
Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie Policy
♦ © Cleaver Magazine ♦ [email protected] ♦ ISSN 2330-2828 ♦ Privacy Policy
↑
 

Loading Comments...